|
link 27.08.2016 12:20 |
Subject: свести концы с концами notar. Коллеги, посодействуйте разобраться, интересует вторая часть пассажа, все эти "если бы да кабы":lf the delivery obligations of the parties are cancelled in their entirety at a time when one party has paid for or delivered more material hereunder than the other party, then such cancellation shall not affect the right of the party that has paid for or delivered more material to obtain compensation for its excess payment/delivery in an amount that would put it in the same position as it would have been in had the other party performed its obligations under the contract until the date at which it would have paid for/delivered the same amount of material as the party that had paid for/delivered more material В случае полной отмены обязательств сторон по поставкам в момент, когда одна из сторон уже оплатила или поставила Материал по настоящему Соглашению в объеме большем, чем это сделала другая сторона, то такая отмена не влияет на право оплатившей или поставившей больше Материала стороны на получение компенсации за избыточную оплату/поставку в количестве, которое поставило бы ее в положение, в котором бы она находилась, если бы другая сторона исполнила свои договорные обязательства до даты, на которую она бы оплатила/ поставила то же количество материала, что и сторона, которая оплатила/ поставила больше материала. |
|
link 27.08.2016 12:30 |
по-моему все так. как красиво(вше) сказать - х/з. |
///одна из сторон уже оплатила или поставила Материал по настоящему Соглашению в объеме большем, чем это сделала другая сторона//// Они что, друг дружке поставляют и оплачивают? |
|
link 27.08.2016 13:22 |
а что такого? одна переплатила, другая перепоставила , для "краткости" сформулировано: "если одна сторона переплатила/перепоставила , а другая перепоставила/переплатила" |
переплатила/перепоставила ...в объеме большем, чем это сделала другая сторона? |
|
link 27.08.2016 13:31 |
это к форс-мажору относится, т.е. "lf the delivery obligations of the parties are cancelled [как следствие форс-мажора]" ну и коль написано, что одна другой, в другая одной поставила/оплатила, то так тому и быть - пусть хоть на голове ходят |
|
link 27.08.2016 13:34 |
"переплатила/перепоставила ...в объеме большем, чем это сделала другая сторона?" да, дисбаланс взаиморасчетов, не по нулям разошлись на данный текущий момент, в акте сверки внизу не нули. |
Вам, профессионалам, виднее. Мне за русский язык обидно. |
|
link 27.08.2016 14:56 |
Amor 71, защитник чистоты?)))) это вам к "спасителям Руси" , а не к переводчикам, имхо. русский язык был до нас (учёные спорят сколько тысяч или миллионов лет) и будет после нас. |
|
link 28.08.2016 8:36 |
@если бы другая сторона исполнила свои договорные обязательства до даты@ в конструкции "совершенный вид с предлогом до" ("исполнила до даты") акцентируется, кмк, своевременность исполнения обязательства: другая сторона должна исполнить обязательства не позднее указанной даты. в сабже же речь не о своевременности исполнения, а о самом факте исполнения, т.е. о ситуации, когда обязательство не отменяется, а исполняется согласно графику. соответственно, точнее будет: "если бы другая сторона исполняла свои договорные обязательства по дату" согласен с амором, нужно указать, что обязательства корреспондирующие |
You need to be logged in to post in the forum |