Subject: As it entered the twenty-first century gen. Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, можно ли фразу "As it entered the twenty-first century" из предложения As it entered the twenty-first century, Jordan was a westernized and ethnically diverse monarchy with a population of 5.1 million citizens.перевести как На рубеже 20-21 веков? Что-то другие варианты не идут в голову или идут, но корявые (при вступлении...) Спасибо. |
В начале нулевых, м.б? Или просто "в начале 21 века/столетия Иордания представляла собой.." |
|
link 25.08.2016 6:36 |
сугубо: "на рубеже веков" слишком пафосно будет звучать даже для Jordan. по тексу 21 век уже наступил, рубежность не акцентирована никак. я б просто сказал "в начале 2000-х" или "закончился 20 век и.." если всё же охота красивше, то: "в начала 3 тысячелетия" (мнять, как тут "в начале" пишется? вместе или наоборот?)))) |
|
link 25.08.2016 6:36 |
"В начале нулевых" тоже хорошо. |
|
link 25.08.2016 6:42 |
в переводе этой фразы главное тщательно сохранять документальность и глубину, не скатиться в упрощения или профанации! |
|
link 25.08.2016 6:57 |
"Вступив в 21 век" (при этом оглядевшись и принюхавшись, во что вступлено) |
Спасибо большое. Такой четкий и чистый вариант - "в начале" - просто бывает замыкает мысли. |
"в начале" она была/представляла...а потом (через несколько лет) перестала представлять? НужнО "до" и "после", ибо может быть такое: ...Наступил XXI век. (И) Иордания (уже/еще...)... Это зависит от "до" и "после".../...когда Иордания вступала в... она/эта страна была страной западного образца... |
Вступил в ...век Для ... ... Начался тем (когда)... Или просто К началу ...века |
You need to be logged in to post in the forum |