DictionaryForumContacts

 adelaida

link 25.08.2016 6:18 
Subject: As it entered the twenty-first century gen.
Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, можно ли фразу "As it entered the twenty-first century" из предложения As it entered the twenty-first century, Jordan was a westernized and ethnically diverse monarchy with a population of 5.1 million citizens.
перевести как На рубеже 20-21 веков?

Что-то другие варианты не идут в голову или идут, но корявые (при вступлении...)

Спасибо.

 mikhailS

link 25.08.2016 6:32 
В начале нулевых, м.б?
Или просто "в начале 21 века/столетия Иордания представляла собой.."

 crockodile

link 25.08.2016 6:36 
сугубо:
"на рубеже веков" слишком пафосно будет звучать даже для Jordan.
по тексу 21 век уже наступил, рубежность не акцентирована никак.

я б просто сказал "в начале 2000-х" или "закончился 20 век и.."

если всё же охота красивше, то:

"в начала 3 тысячелетия"

(мнять, как тут "в начале" пишется? вместе или наоборот?))))

 crockodile

link 25.08.2016 6:36 
"В начале нулевых" тоже хорошо.

 asocialite

link 25.08.2016 6:42 
в переводе этой фразы главное тщательно сохранять документальность и глубину, не скатиться в упрощения или профанации!

 crockodile

link 25.08.2016 6:57 
"Вступив в 21 век" (при этом оглядевшись и принюхавшись, во что вступлено)

 adelaida

link 25.08.2016 7:56 
Спасибо большое. Такой четкий и чистый вариант - "в начале" - просто бывает замыкает мысли.

 yyyy

link 25.08.2016 9:31 
"в начале" она была/представляла...а потом (через несколько лет) перестала представлять?
НужнО "до" и "после", ибо может быть такое: ...Наступил XXI век. (И) Иордания (уже/еще...)... Это зависит от "до" и "после".../...когда Иордания вступала в... она/эта страна была страной западного образца...

 Анна Ф

link 25.08.2016 9:34 
Вступил в ...век
Для ... ... Начался тем (когда)...

Или просто

К началу ...века
В начале ... Века ... Был

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo