Subject: Pellets vs. granules polym. It is preferred that said semiconductive polymer of the invention is in the form of polymer powder or, preferably, of pellets. The term pellets include herein granules and pellets of any shape and type and are very well known and can be produced in known manner using the conventional pelletising equipment.Помогите разобраться,была уверена что это взаимозаменяемые слова, переводимые как "гранулы", однако столкнулась с таким вот контекстом. Как лучше на русский перевести эти слова? |
|
link 24.08.2016 8:28 |
не, в производсве это разные слова гранулы и пеллеты что ли они так и называются, всё время забываю, но в словарях и гуле полно. отличаются формой. гранулы - это гранулы, а пеллеты - плоские, как плоское драже или как маленькие плоские фишки в настольных играх. |
Брикеты и гранулы. |
это не брикеты. поэтому просто используйте "пеллеты", еще как вариант "окатыши" |
Спасибо! Проблема в том, что гугл на "пеллеты" в основном выдает один из вариантов лекарственной формы, а вот используется ли такой термин в полимерной промышленности- не нашла подтверждений. |
вот про лекарства не знаю (не моя специфика), а в промышленности используется абсолютно точно! |
В полимерной промышленности брикеты. |
|
link 24.08.2016 10:22 |
используется. я делал перевод машины которая так гранулирует, и находил и тех. литературу и заказчик съел и пальтсы облизал. пеллеты. если не к спеху, то вечером мож пороюсь, найду. брикеты можно употребить и поймут, но вообще коряво. имхо. |
лично присутствовала при беседе, когда эти самые pellets держали в руках и наши, и иностранцы, и иностранцы называли их "pellets", а наши "окатыши" и "пеллеты". |
Аргументация уровня детского сада. |
А разве может кто-то разбираться в такой узкой терминологии лучше, чем специалисты, работающие с этими материалами? |
А как посмотреть, особенно аналогичный патент на русском языке http://www.findpatent.ru/patent/242/2426752.html |
|
link 24.08.2016 10:59 |
Cactu$ "Аргументация уровня детского сада." детского сада с углубленным изучением изыка)))) |
OFF "Аргументация уровня детского сада" - конфликтоген. Лучше сказать, например: "На мой взгляд, в данном случае ваша аргументация не кажется мне убедительной". |
crockodile, например, отшутился (и правильно сделал), но кто-то мог бы обидеться, мог бы возникнуть конфликт. А оно нам на форуме надо? |
"окатыши" обычно в контексте обогащения руды в контексте полимеров не слышала ни разу гляньте м.б. здесь кстати, пеллеты брать рискованно, т.к. они уже широко употребимы как "древесные топливные гранулы" :-) и идут рука об руку "полимерные гранулы и древесные пеллеты" как-то всегда был полимерный гранулят, а Pellets мне известны как гранулированный жом (производство сахара) |
Видала эту картинку, из нее сделала вывод,что пеллеты- шарообразные гранулы)) Но далее в своем тексте встретила фразу "The term pellets include herein granules and pellets of any shape and type ". Да, поэтому не очень хочется брать "пеллеты", из-за топливных. Но может в контексте полимеров-то уж сложно перепутать |
ну нет полимерных пеллет по-русски, гранулы есть разного вида |
|
link 24.08.2016 13:58 |
Pellet в полимерной области может переводиться как "шарик" |
|
link 24.08.2016 17:34 |
если стрёмно, можно сказать "в форме пеллет" или "в виде пеллет". так вы их непосредственно пеллетами не называете, но и брикетов/какатышей/шаров и прочих голышей не используете. |
Разница такая же, как и между поддонами и паллетами, балками и ригелями.. и еще кучей подобных пар слов (одно достаточно родное, а другое - заимствованная калька). |
В полимерной промышленности времен СССР не было никаких пеллет - только гранулы. Их появление - заслуга периводчегов. В настоящее время пеллеты, насколько вижу, хорошо прижились только в деревообработке. |
вот и мне с переводов прежних времён для проекта-долгостроя Новоуренгойского ГХК (начало проекта в 1994 г., пуск теперь отодвинут на 2019 г.) знакомы только гранулы, грануляторы и гранулят (полиэтилена) |
"У гранулы и гранулятора родились гранулята". Чтобы легче запомнить слова. |
а ед.ч. - гранулёнок или гранулёныш |
Годится. |
Может быть тогда в случае моего контекста перевести pellets как гранулы, раз уже это все тот же тип гранул и более того это слово в тексте встречается через строчку( чтобы не громоздить везде эти несчастные пеллеты, которые вводят в заблуждение), а для гранул взять другое какое-нибудь, "зерна" |
Не о зернах речь, в патентах на русском языке посмотрите. |
OlyaDima Вам, в случае вашего контекста, ПО-РУССКИ надо перевести все как гранулы, а пеллеты просто опустить.... можете, конечно, оставить пеллеты и присоединиться к компании периводчегов |
You need to be logged in to post in the forum |