DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.08.2016 9:41 
Subject: реализация капиталовложений fin.
Советом директоров был одобрен 1-й этап реализации капиталовложений со следующими показателями Бюджета:

реализация - allocation?

 grachik

link 23.08.2016 9:53 
spending of capital investments?

 crockodile

link 23.08.2016 10:00 

stage-1 investments implementation. как то так

 Рудут

link 23.08.2016 10:32 
stage 1 capital expenditure plan

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 10:41 
Тот самый случай, когда realisation. Именно отсюда русская "реализация". Это продажа активов.

 Рудут

link 23.08.2016 10:46 
какое отношение продажа активов имеет к реализации капиталовложений?

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 10:47 
Прямое. Это синонимы.

 Alex16

link 23.08.2016 12:18 
так "реализация" - это же disposal (sale)?

реализация капиталовложений - т.е., куда они идут (направляются), а значит, allocation?

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 12:22 
Once again, if the context is investment fund management (as the context), it's realisation. Shall I respell it?

 Рудут

link 23.08.2016 12:32 
allocation - это распределение. При чем тут реализация? Реализация капиталовложений - это, например, решили построить новый цех или купить в него станки - построили, купили = реализовали. Отсюда "реализация капиталовложений". В данном контексте слово вообще избыточно (в русском). Вот вы любитель все дословно переводить.

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 12:40 
Реализация капиталовложений (калька с realisation of investments) - это, например, когда инвестфонд (допустим, в форме ООО) накупил бумаг стартапов (termed as "investments"), подождал, пока они, лежа в портфеле, вырастут в цене), и потом, решив, что пора, реализует их с профитом. Отсюда и дословная калька.
Решение о реализации первой очереди (первого этапа реализации) принимается собранием участников. Допустим, как крупная сделка.

Я так вижу (с)

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 12:42 
ЗЫ А если не так - все претензии к экономящему на контексте аскеру. Негодный ответ на негодный вопрос, всего и делов.

 Рудут

link 23.08.2016 12:46 
каков бы ни был контекст, капиталовложения никогда (еще раз - никогда!) не имеют никакого отношения к продаже активов. Это ровно обратный процесс. Поэтому иногда лучше жевать, чем писать.

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 12:55 
Вот как раз сейчас (какое совпадение, а?) перевожу Heads of Terms summarising предложение одному российскому банку вступить коммандитным партнером в венчурный инвестфонд (правда, это партнерство, не Co. Ltd.) Через пункт-два - "realisation of investments".

Лучне указывать, что иногда лучше делать, и я не буду указывать, куда лучше ингда идти, ок?

 ОксанаС.

link 23.08.2016 13:51 
А я забыла. У вас давняя взаимная любовь или это вновь вспыхнувшее?
Ну, надо бы по контексту посмотреть, да. На первый взгляд тоже подумала, что "реализацию" можно просто опустить. А потом послушала Дупи - ну, и такое в принципе возможно.
Алекс, так она там вкладывают или вынимают?

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 14:13 
Влагают. ;-)
Ну, и вынимают, понятное дело.

 crockodile

link 23.08.2016 15:24 
"Негодный ответ на негодный вопрос" золотые слова. ну, за сказанное.

 Alex16

link 24.08.2016 8:42 
Я не знаю, вкладывают или вынимают (и в какой последовательности), но дальше по тексту встретилась фраза:

"Одобрить первый этап РЕАЛИЗАЦИИ утвержденного Бюджета капитальных вложений Общество на 2012 год в размере ______."

Что требует, действительно, realization или implementation.

 trtrtr

link 24.08.2016 8:53 
OFF:
Опять конфликтное поведение на форуме:
"Поэтому иногда лучше жевать, чем писать".
Это вызывает ответ в масть.
Мне кажется, лучше не писать таких слов. Они звучат обидно, вызывают ответную реакцию и т.д.
Нужно просто представить, что любой человек может ошибиться. Будет ли ему приятно услышать такую фразу в свой адрес? Это помогает избегать использования в своей речи таких слов и выражений.
Или это намеренное использование конфликтовызывающей фразы? (Тогда не понимаю, зачем). Можно же просто сказать, что не согласны с предыдущим ответом и т.д. Надеюсь, мое мнение сделает форум лучше.

 leka11

link 24.08.2016 9:42 
"Одобрить первый этап РЕАЛИЗАЦИИ утвержденного Бюджета капитальных вложений Общество на 2012 год в размере ______."

Алекс, если по контексту у Вас одобряют некий план на будущее - то вариант Рудут
"stage 1 capital expenditure plan"
если речь о кап. вложениях, которые уже осуществлены, то "implementation"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo