Subject: реализация капиталовложений fin. Советом директоров был одобрен 1-й этап реализации капиталовложений со следующими показателями Бюджета:реализация - allocation? |
spending of capital investments? |
|
link 23.08.2016 10:00 |
stage-1 investments implementation. как то так |
stage 1 capital expenditure plan |
Тот самый случай, когда realisation. Именно отсюда русская "реализация". Это продажа активов. |
какое отношение продажа активов имеет к реализации капиталовложений? |
Прямое. Это синонимы. |
так "реализация" - это же disposal (sale)? реализация капиталовложений - т.е., куда они идут (направляются), а значит, allocation? |
Once again, if the context is investment fund management (as the context), it's realisation. Shall I respell it? |
allocation - это распределение. При чем тут реализация? Реализация капиталовложений - это, например, решили построить новый цех или купить в него станки - построили, купили = реализовали. Отсюда "реализация капиталовложений". В данном контексте слово вообще избыточно (в русском). Вот вы любитель все дословно переводить. |
Реализация капиталовложений (калька с realisation of investments) - это, например, когда инвестфонд (допустим, в форме ООО) накупил бумаг стартапов (termed as "investments"), подождал, пока они, лежа в портфеле, вырастут в цене), и потом, решив, что пора, реализует их с профитом. Отсюда и дословная калька. Решение о реализации первой очереди (первого этапа реализации) принимается собранием участников. Допустим, как крупная сделка. Я так вижу (с) |
ЗЫ А если не так - все претензии к экономящему на контексте аскеру. Негодный ответ на негодный вопрос, всего и делов. |
каков бы ни был контекст, капиталовложения никогда (еще раз - никогда!) не имеют никакого отношения к продаже активов. Это ровно обратный процесс. Поэтому иногда лучше жевать, чем писать. |
Вот как раз сейчас (какое совпадение, а?) перевожу Heads of Terms summarising предложение одному российскому банку вступить коммандитным партнером в венчурный инвестфонд (правда, это партнерство, не Co. Ltd.) Через пункт-два - "realisation of investments". Лучне указывать, что иногда лучше делать, и я не буду указывать, куда лучше ингда идти, ок? |
А я забыла. У вас давняя взаимная любовь или это вновь вспыхнувшее? Ну, надо бы по контексту посмотреть, да. На первый взгляд тоже подумала, что "реализацию" можно просто опустить. А потом послушала Дупи - ну, и такое в принципе возможно. Алекс, так она там вкладывают или вынимают? |
Влагают. ;-) Ну, и вынимают, понятное дело. |
|
link 23.08.2016 15:24 |
"Негодный ответ на негодный вопрос" золотые слова. ну, за сказанное. |
Я не знаю, вкладывают или вынимают (и в какой последовательности), но дальше по тексту встретилась фраза: "Одобрить первый этап РЕАЛИЗАЦИИ утвержденного Бюджета капитальных вложений Общество на 2012 год в размере ______." Что требует, действительно, realization или implementation. |
OFF: Опять конфликтное поведение на форуме: "Поэтому иногда лучше жевать, чем писать". Это вызывает ответ в масть. Мне кажется, лучше не писать таких слов. Они звучат обидно, вызывают ответную реакцию и т.д. Нужно просто представить, что любой человек может ошибиться. Будет ли ему приятно услышать такую фразу в свой адрес? Это помогает избегать использования в своей речи таких слов и выражений. Или это намеренное использование конфликтовызывающей фразы? (Тогда не понимаю, зачем). Можно же просто сказать, что не согласны с предыдущим ответом и т.д. Надеюсь, мое мнение сделает форум лучше. |
"Одобрить первый этап РЕАЛИЗАЦИИ утвержденного Бюджета капитальных вложений Общество на 2012 год в размере ______." Алекс, если по контексту у Вас одобряют некий план на будущее - то вариант Рудут |
You need to be logged in to post in the forum |