Subject: My Birthday Present Consider this my birthday present. Это мне дарят или я дарю?
|
|
link 18.08.2016 17:31 |
ну, если это не прикол, то скорее всего "я", но в некотором контексте может быть повёрнута и как "мне". |
И так, и так может быть. |
а в чем прикол-то? из контекста непонятно, кто кому. |
|
link 18.08.2016 17:37 |
Если по-русски сказать: "Пускай это будет моим подарком на день рождения", то тоже не очень понятно, кому. Нужен контекст. |
|
link 18.08.2016 17:38 |
где контекст? это точно также, как по-русски сказать "считай, что это мой подарок на день рождения" |
некрасиво this и my рядом, ваще не думал кто-то головой... Consider* вот этот мой подарок на день рождения - и возлептиц. пусть сами думают, кто кому дарит, если "контекста нет"... *consider без контекста все равно не пляшет... |
this и my хоть и рядом, а отношения друг к другу прямого не имеют. фраза звучит нормально. как уже сказали коллеги, может быть и мой, и мне. но скорее всего мой (тебе) |
18.08.2016 22:32 ++1 |
не усложняйте, товарищи, это обычная, простая фраза. Consider this (говорящий указывает пальцем на уже выложенную им чуть раньше вещь, или же достает ее из-за спины) (небольшая пауза, соответственно) my birthday present (внимательно смотрит на реакцию того, кому он вещь вручил). По-русски можно даже благозвучный почти подстрочник сделать: Consider / this / my / birthday present. Считай / это / моим / подарком на день рождения. |
|
link 18.08.2016 21:13 |
а если: "ребята, спасибо, на 23-е февраля это слишком роскошный подарок! Consider this my birthday present! на три ближайших года." |
не согласен, это уж слишком надуманная ситуация (0:13). информация к размышлению:
|
|
link 18.08.2016 21:37 |
не знаю. сталкивался с такими "надуманными" ситуациями в жизни неоднократно. |
в такой ситуации ваш персонаж скорее сказал бы ребятам "Consider this your birthday present to me." |
|
link 18.08.2016 21:39 |
в разговорной речи чего только не услышишь. |
|
link 18.08.2016 21:40 |
надо нейтива дождаться какого-нибудь, он скажет как это англосаксонсому уху звучит "мне" или "тебе". |
нейтив попросит контекст, который pmv почему-то зажал. |
твоя моя подарка |
будем считать, что это подарок на день рожденья делов-то :) |
|
link 19.08.2016 4:37 |
Erdferkel, в этом суть дискуссии: твоя моя подарка |
не то чтобы кто-то что зажал, просто нет смысла грузить лишней информацией. кто-то кому-то оказывает не очень приятную услугу (для оказываемого) и говорит эту фразу. если бы это что-то приятное было, тогда ясно. а так нет. всем спасибо за участие) |
|
link 19.08.2016 8:44 |
"то-то кому-то оказывает не очень приятную услугу (для оказываемого) и говорит эту фразу" так, может в двусмысленности и прикол? ситуация двусмысленная - оказывает услугу, но приятности это не доставляет (уже окзюморон))))) и при этом, подлеццц, как раз и говорит: "это подарок!" - имея ввиду "сам понимай как хочешь - кому подарок, от кого подарок и какой кому с него толк"! Очень органично имхо. миф развенчан))) |
|
link 19.08.2016 12:50 |
johnstephensooooooooooooooooooooon!!!! look here!!! |
|
link 19.08.2016 13:12 |
Oh dear, that bloody crockodile again.... Normally it means 'Consider this [as/to be] my birthday present to you'. They've been lazy (and complicated matters) by leaving the 'to you' off the end. It can be said either sincerely, or, sometimes, nastily/sarcastically. If it were the other way round it would be something like 'I'll consider that [as/to be] your birthday present to me'. |
|
link 19.08.2016 13:16 |
Example of it being used nastily: Person A punches Person B in the face and then tells Person B: "Consider that my birthday present to you." |
|
link 19.08.2016 13:18 |
thank you so very much indeed.)) "Normally it means.. " and what does it mean abnormally (if anything)? |
|
link 19.08.2016 13:34 |
I don't know! I put 'Normally' simply because I haven't seen the full context. Ignore it. |
"не то чтобы кто-то что зажал, просто нет смысла грузить лишней информацией" Это о контексте? Нормально :-) – Помогите перевести фразу. === Вот первый контекст из Google: On a couple of occasions I bought something for myself before my birthday that wasn't in our budget and told Angela, "Let's just consider this my birthday present ... Здесь контекст указывает на то, что это "получаемый" подарок, в самих же словах "consider this my birthday present " указания на то, в какую сторону выполняется дарение нет. |
|
link 19.08.2016 14:04 |
yest, it ist. |
|
link 19.08.2016 14:36 |
The asker's written it as though it comes at the begin of the sentence, in which case it would normally (95 times out of 100) mean 'my present to you'. That's why context is all-important. |
"The asker's written it as though it comes at the begin of the sentence" Вообще-то в исходном вопросе аскера нет на это никаких указаний. Но даже если и так, то неизвестно ведь совершенно попадает контекст аскера в 95 или в 5 процентов. Выше я привел первую ссылку в Google на это выражение, вот вторая: “I am not leaving this hospital until I see Lexie and say a proper goodbye.” She looked at those with her in the room. “Consider this my birthday present to myself. Насчет важности контекста полностью согласен. |
спокойствие, господа :) универсальный вариант перевода уже дан выше |
|
link 19.08.2016 15:36 |
Beginning of sentence or not: Well, * The asker's written it with a capital 'C'; * If there are any words in front of it, he/she's omitted them; and * He/she's indicated that there's no more text to give, apart from 'superfluous' text. So I think we can assume that it comes at the beginning of the sentence. Only the asker knows for certain, of course. Context again.... As for your 'present to myself' example, that's very unrepresentative, because the number of cases of people giving birthday presents to themselves is very low compared to the number of cases of people giving birthday presents to s.o. else. And why would anyone say to s.o. else "Consider this my birthday present to myself"? They'd just say "This is my birthday present to myself". Unless they were also talking to themselves, of course.... |
* The asker's written it with a capital 'C'; Совершенно верно, потому что это начало его предложения (предложения аскера) * If there are any words in front of it, he/she's omitted them; * He/she's indicated that there's no more text to give, apart from 'superfluous' text. why would anyone say to s.o. else "Consider this my birthday present to myself"? They'd just say "This is my birthday present to myself" |
|
link 19.08.2016 16:28 |
чем короче предоставленный контекст, тем длиннее ветка |
сказано Consider, потому что, например, изначально вещь в качества подарка не предназначалась (например, обстоятельства сложились так, что "пришлось" ее подарить) или вообще, сама по себе, не подходит для этого. примерно как в анекдоте: или в другом: |
|
link 19.08.2016 16:44 |
пришел мальчиком, ушел девочкой |
|
link 19.08.2016 17:29 |
No, 00002, the asker hasn't shown what if any words come before and after the text. All we have is five words and a SUMMARY of the rest of the text by the asker, in Russian -- not the original English. He/she says there's "no point" in giving us any more text -- but it's up to forum members to decide whether it's superfluous or not. If it is, they can simply ignore it. Without the full context, we don't have the full story and we're going round in circles. I don't have any more time to spend on this, I'm afraid, unless the asker gives the full context, in English. Until it appears, I stand by everything I've said. |
Всё гораздо проще, коллеги. Consider this означает "YOU consider this " Когда имеют в виду себя, то местоимение не опускают. |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |