Subject: in witness of whereof gen. Попалась в словаре фраза "in witness of whereof" в качестве перевода "в удостоверение чего". Я вот думаю - а не лишний ли здесь предлог "of"? Что скажете по этому поводу?
|
На мой взгляд лишний. Посмотрите грамматику или примеры употребления. |
|
link 11.08.2016 12:08 |
Лишний, конечно |
По ссылке ниже - два варианта. Возможно, опечатка (изначально или так перенабрали), а может, какой-нибудь ветхий вариант. Но, мне кажется, скорее ошибка. За очень редкими исключениями пишут 'in witness whereof'. In witness of whereof I have hereunto set my hand and seal thisseventh day of January in the year of our Lord one thousand eighthundred nine. Signed; Joseph Parr Witnesses; Thomas Jackson http://www.melville-connections.co.uk/webpages/john_parr_1730.htm |
Спасибо! |
"of" не нужно, потому что оно уже есть в слове "whereof". Так, наверное, понятнее. |
You need to be logged in to post in the forum |