DictionaryForumContacts

 akll

link 11.08.2016 11:55 
Subject: in witness of whereof gen.
Попалась в словаре фраза "in witness of whereof" в качестве перевода "в удостоверение чего". Я вот думаю - а не лишний ли здесь предлог "of"? Что скажете по этому поводу?

 trtrtr

link 11.08.2016 11:57 
На мой взгляд лишний. Посмотрите грамматику или примеры употребления.

 Lonely Knight

link 11.08.2016 12:08 
Лишний, конечно

 trtrtr

link 11.08.2016 12:10 
По ссылке ниже - два варианта.
Возможно, опечатка (изначально или так перенабрали), а может, какой-нибудь ветхий вариант. Но, мне кажется, скорее ошибка.
За очень редкими исключениями пишут 'in witness whereof'.
In witness of whereof I have hereunto set my hand and seal thisseventh day of January in the year of our Lord one thousand eighthundred nine.
Signed; Joseph Parr
Witnesses; Thomas Jackson
http://www.melville-connections.co.uk/webpages/john_parr_1730.htm

 akll

link 11.08.2016 17:16 
Спасибо!

 Bultimdin

link 12.08.2016 8:31 
"of" не нужно, потому что оно уже есть в слове "whereof".
Так, наверное, понятнее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo