DictionaryForumContacts

 taysunka

link 10.08.2016 9:00 
Subject: Underemphasizing gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Underemphasizing
Слово встречается в следующем контексте:
• Pitfall 4: Underemphasizing assessment and evaluation. During our interviews with practitioners, very few said that they had evaluated the effectiveness of the predictions they produced or the interventions developed in response to their predictions. The effectiveness of any analysis and interventions should bе assessed as part of the overall effort to keep the data current. Measurements are key to identifying areas for improvement, modifying interventions, and distributing resources
Заранее спасибо

 crockodile

link 10.08.2016 9:15 
недо-emphasizing

underemphasize - To fail to give enough emphasis to.

а emphasizing вот тут посмотреть попробуйте:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=emphasizing

 2eastman

link 10.08.2016 9:27 
Недооценка, уделение недостаточного внимания, пренебрежение

 Phyloneer

link 10.08.2016 14:59 
"недооценка оценки" это было бы сильно

отсутствие должного упора на оценке и определении степени эффективности

 crockodile

link 10.08.2016 15:12 
Недооценка оценки и оценки. нормально))) смысл же такой)))) обожаю этих умников составляющих методички для собеседуемых.

 taysunka

link 10.08.2016 20:29 
Спасибо всем. Это фрагмент из аутентичного научного издания США

 crockodile

link 10.08.2016 20:33 
там щелкоперы и буквоеды хуже наших бюрократов, это да. на олимпиаду команду юристов скоро будут выставлять однозначно.

 yyyy

link 11.08.2016 7:59 
отсутствие должного упора... - прикольно:)
Есть, в частности, принижение значения/отсутствие должного понимания/непонимание значения...и прочее

 Phyloneer

link 11.08.2016 8:14 
это не прикольно - это то, о чем там идет речь
там имеется в виду, что важно делать упор на измерении степени эффективности оценки, т.е. на практических действиях (effort, measurements), а "(не)понимание" или недооценка - это умозрительные вещи. Чего люди не поняли.
В любых практиках на русском языке говорят именно так - "сделать упор на".
"Не делается упор"

 Phyloneer

link 11.08.2016 8:19 
Простой пример: можно понимать, что для поступления в медицинский вуз критически важно знать естественнонаучные предметы и при этом не изучать их, не делать упор на их изучении.

 Erdferkel

link 11.08.2016 8:21 
не стоит в упор так уж упираться :-)
не уделять достаточно внимания - тоже вполне

 Erdferkel

link 11.08.2016 8:21 
или не уделять должного внимания

 Phyloneer

link 11.08.2016 8:36 
пойдет

 yyyy

link 11.08.2016 8:42 
критически важно - прикольно!
Простые примеры не действуют. Это - не совсем русский язык - "УПОР" - в этом словоблюдии:)
Там имеется в виду то, что "измерять" вы вольны все, что угодно, но не путайте "хороший" русский язык с могольским древних веков.

 crockodile

link 11.08.2016 10:58 
Щтирлиц выстрелил в упор.
Упор упал.

 Phyloneer

link 11.08.2016 13:45 
не путайте "хороший" русский язык с могольским древних веков.
Не путайте перевод со своими фантазиями, прежде всего. "Делать упор" или "уделять внимание" - это перевод для emphasize здесь (under- -с соотв. изменениями), а "понимать" - нет (объяснение - на пальцах - выше). То есть не поняли суть и исказили смысл - хотя да, вполне себе на русском языке.

 crockodile

link 11.08.2016 13:50 
батл?

 Phyloneer

link 11.08.2016 14:17 
Упор делать на кого-что или на ком-чем - обращать особенное внимание на кого-что-н., подчеркивать значение кого-чего-н. (Ожегов)
http://www.slovopedia.com/4/211/675272.html
Кстати, "обращать внимание" и "уделять внимание" имеет разницу в значении. И если первое плохо передает смысл слова (under)emphasize в этом предложении, то второе, повторю, вполне.

 crockodile

link 11.08.2016 14:20 
tie!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo