Subject: Специфическое выражение на русском O&G Добрый день. Прошу помощи - не могу понять смысл выражения "формирование опорного блока в объем". Исходная фраза: Окрытая сборочная площадка для формирования опорного блока в объем. Не связано ли это как-то с укрупненным монтажом? Речь идет о буровых платформах. Всем спасибо заранее.
|
|
link 9.08.2016 9:30 |
мало контекста. из имеющихся данных можно тупо предположить что-то типа "assembly site for erection of substructure within the scope" |
К сожалению, не могу дать больше контекста. Дали несколько страниц из большого файла, над которым работает несколько переводчиков. Есть глоссарий, но он не поможет. Я думаю, может это тип монтажных операций такой? Типа глагола "укрупнять" - на стройке (другой, не имеющей отношения к этому переводу) мне объясняли, что это последовательность сборочных операций завершающего этапа, но я не уверен, применимо ли это в данном случае. |
|
link 9.08.2016 9:47 |
ну если настолько все плохо, то надо уточнять у клиента. потому что это тогда может быть и "площадка завершения монтажа" и "монтажная площадка укрупнения/расширения" и то, что я написал выше (а это совсем другое) ну и есть еще "опорный блок" который совсем-совсем другое значит в нефтянке, чем то, что мы тут обсуждаем. |
Integration bay. |
|
link 9.08.2016 9:51 |
вполне может быть. |
Были отдельные трубы и болты, их собрали и получили объемную структуру опорного блока Просто substructure asembly или substructure rigging up |
|
link 9.08.2016 10:37 |
скорее всего. но товарищ упирается в какое-то "укрупнение".))) дело хозяйское. |
А где упоминание именно substructure ? |
10-4, спасибо, Вы весьма убедительны! "Укрупнение" идет к черту ) Только обидно, что мерзавцы не используют нормальный человеческий язык ) Впрочем, это, похоже, становится нормой. Всем спасибо! |
|
link 9.08.2016 11:07 |
то-то, а то всё "мамо, мамо" ;-) Cactu$: "опорный блок" в контексте морских буровых - субструктура и есть. |
You need to be logged in to post in the forum |