|
link 4.08.2016 16:48 |
Subject: Confirm gen. Добрый день! Проблемы с формулировкой предложения! Помогите, пожалуйста! И исправьте ошибки. Не кидайтесь тапками, знаю,что ерунда получилась.Confirm there is no foreign substance. Especially at the end of pressure detecting pipe (inner side), there may be a case of installing the plug/cap for anti rust of inner surface during transportation. Убедитесь в отсутствии инородных веществ. Особенно в конце открытой напорной трубы ( внутренняя сторона), может быть случай установки пробки/колпачка для антикоррозии внутренней поверхности во время транспортировки. |
простой взгляд в словарь говорит: "Слово Confirm переводится словом подтвердить, а не убедиться". pressure detecting pipe не равно "открытой", не равно "напорной" Почитайте в русских текстах про "отсуствие посторонних предметов" в технических устройствах и полостях... |
Формулировка у вас, кстати, правильная. Слова не те. |
|
link 4.08.2016 17:00 |
tumanov, спасибо за рекомендации! |
there may be a case здесь означает "бывает, что...". По-русски это сугубо разговорное, но смысл этот. В принципе можно перевести просто "может быть [по ошибке] оставлена заглушка". Только "для антикоррозии" - так не говорят. Для антикоррозионной защиты. Но лично я вижу там только "для предупреждения образования ржавчины". |
Appolinariya, переводить НА иностранный язык гораздо труднее, чем С иностранного. Потому что он не родной. Если перевести дословно так, как написано по-русски, это будет корявый подстрочник. Но не связный текст на английском языке. Поэтому надо много читать НА английском языке по Вашей теме. Вместо "...Especially at the end of pressure detecting pipe (inner side), there may be a case of installing..." (так по-английски не говорят), лучше напишите так: Check the end of the (тут сами ройте словарь, какая она у Вас там) pipe (inner side) where a plug/cap could have been installed for transportation (to protect the inner surface from corrosion). |
да, "для антикоррозии" - это сильно... |
|
link 4.08.2016 19:51 |
Phyloneer, спасибо большое за помощь! |
|
link 4.08.2016 19:53 |
Susan, спасибо за советы! не судите строго, я еще только учусь и у меня не все получается! |
|
link 5.08.2016 1:42 |
Susan 21:38 para 2 +1 It's been written by a non-native English speaker and the English in it is very poor (4/10), so you'll firstly need to 'translate' it into coherent English. Susan has provided a very good 'translation' of it for you. |
А с какого на какой переводить надо было? |
Не соглашусь, что переводить с иностранного легче. Когда переводишь на иностранный, выбираешь знакомый тебе лексикон и сам строишь текст. Оригинал зачастую содержит множество специфических терминов, узусов и не всегда удачен по стилю. Кроме того, часто его пишут не "нейтивы", и ос ается только гадать, что автор имел в виду. |
"А с какого на какой переводить надо было?" Into Russian, I guess. "Не соглашусь, что переводить с иностранного легче." Тут упущено одно слово. "Хорошо переводить." Если переводчик не билингв, он хуже владеет иностранным. Его речь на нем будет хуже его же речи на родном. С пониманием (речи на иностранном) такой проблемы нет, как с (адекватным) выражением того, что понял (на родном), потому что пассивный запас "знаний" всегда больше активного. Поэтому, например, официальные синхронисты переводят только на родной. Все это как бы общеизвестно. А искажать - это да, легче. Я тоже по первости этим грешил. |
Когда переводишь на иностранный, выбираешь знакомый тебе лексикон и сам строишь текст. А когда переводишь на родной этого лексикона гораздо меньше... получается. |
tumanov, ну это у кого как. Если у Вас есть проблемы с родным языком, то да. А вообще, это так же, как сравнивать, что легче - слушать иностранную речь или говорить, читать. У кого какой анализатор лучше развит. |
Alex455, Вы смешиваете разные вещи - "говорить" и "переводить". Человек изучил иностранный в объеме 100 слов и фраз. Говорить их ему на иностранном очень легко. Легко ли ему будет переводить с родного? Гораздо легче, чем с иностранного, это да. Иностранный он вообще не поймет. А с родного будет возможность попытаться хоть что-то сказать, хоть как то объяснить смысл, с привлечением жестов и мимики лица. Проблема в том, что перевод это будет плохой. Об этом я и написал. Речь о полноценном переводе. Пассив всегда больше актива. Это закон. Не зависит от индивидуальных особенностей. Так мозг устроен. |
Из текста сообщения следует, что проблемы со знакомостью лексикона у Вас... Ведь Вам легче переводить на иностранный язык, чем на родной.. Или я что-то не так прочел в Вашем предложении? |
↑"мимики лица" в кавычках, конечно, как шуточный оборот. |
You need to be logged in to post in the forum |