Subject: Подгонять под себя gen. Dear forum,What does this mean? It's used in an e-mail of a man to a woman, presumably her pimp, in which he is also threatening her with violence. Меня останавливало только одон сын. Но сейчас я не уверен что он мой. Узнаешь почерк подгонять все под себя. Does this make sense to anyone? Jilt |
Yes. Basically the writer is accusing the woman of being utterly selfish, acting in her own interest only. |
"Меня останавливало только одно - сын. Но сейчас я не уверен, что он мой. Узнаешь почерк? Подгонять всё под себя." |
No, it doesn't seem to make any sense in your context. "Подгонять под себя" means to adjust, customize or fine-tune something to fit your size, style, way of doing things, etc. "Подогнать под себя велосипед." "Подогнать под себя систему питания." "Их попытки подогнать под себя международные нормы выглядят жалко." |
тут возможно to spin / to twist / to put a twist on (as in to represent/interpret/misrepresent the reality so as to fit one's purpose or vision) |
"Подгонять все под себя" It means he обвиняет эту женщину: узнаю твой почерк (твою повадку/натуру, ты делаешь все, чтобы выглядело так, что ты права, а я виноват. |
Thank you for the extensive answers, very enlightening? So can I translate 'почерк' as 'style' here, as in: 'Do you recognize the style'? Jilt |
No, you can't. I mean, I wouldn't. As SirReal quite rightly pointed out, the whole sentence makes no sense, and the word "почерк" seems completely out of place there. What you can do though, is provide more context. Now, this seemingly logical explanation provided by He-Cat is nothing but a far-fetched conclusion, for there's nothing to indicate that the woman is actually being accused. Also, mind the difference between "узнаю" and "узнаЁшь/узнАешь (?) (you will know/learn). Here's another far-fetched version for you to consider: |
кроме всего прочего, совсем не обязательно you will know/learn het kan net zo onpersoonlijk zijn in het Russisch als in het Nederlands ('je herkent het') |
если говорить о толковании последнего предложения, мне ближе версия wow2: "(as in to represent/interpret/misrepresent the reality so as to fit one's purpose or vision)" то есть мужчине женщина сказала, что ребенок от него, преследуя свои собственные интересы (хотя она знала, что ребенок не от него). это у нее почерк такой (есть даже выражение такое - "знакомый почерк"). почерк Та или иная манера творить, создавать, делать что-л. |
>> кроме всего прочего, совсем не обязательно you will know/learn Позвольте, а какие еще местоимения кроме you могут быть уместны для "[ты] узнАешь"? Aiduza, |
mikhailS, племянничег, меня трудно смутить, особенно в виртуальном пространстве но в безличной форме личное местоимение (которого, кстати, нет в оригинале) может быть вообще неуместно |
![]() |
я не сравнивал вашу версию с другой, Михаил. просто высказал свою точку зрения. согласен, что предложение - абракадабра. понятно, что писалось это "на эмоциях", и даже, возможно, подшофе. поэтому переводчик может толковать это как угодно, но можно ведь и подставить человека нечаянно. как в анекдоте про "Коля, вышли денег!" человек скажет - да я здесь совсем не то имел в виду! пусть топикстартер для разминки еще пару текстов песен "Мумий Тролля" переведет... "Утекай, он порежет меня на меха, И граница потеряет контроль. Руку ниже бедра, он как столб Смотрит в щелочку штор на отряд. Остались только мы на растерзание-е, Парочка простых и молодых ребят." |
2 Jilt "So can I translate 'почерк' as 'style' here, as in: 'Do you recognize the style'?" Можно и style, но лучше отойти от пословного перевода. "Узнаёшь почерк подгонять все под себя" = "Это так похоже на тебя!: все подаешь так, как тебе выгодно." Подаешь= выставляешь себя в выгодном свете. Смотрите очень полезный пост wow2: "to spin / to twist / to put a twist on (as in to represent/interpret/misrepresent the reality so as to fit one's purpose or vision)". |
похоже, в России пимпы имеют трехклассное образование. У нас без Гарварда на такую работу не берут. |
слишком высокохудожественно получается кстати, ни одного вопросительного предложения в оригинале нет а аскер, как-никак, присяжный переводчик, ему отсебятина не дозволена |
You need to be logged in to post in the forum |