Subject: Как лучше перевести на английский Персидский залив? gen. Текст про войну между Кувейтом и Ираком.The Persian Gulf or Arab Gulf? |
в таком контексте (Кувейт, Ирак) можно и просто the Gulf |
Да, и такой вариант тоже встречала. Спасибо. |
Вот именно про их отношения и роль Британии в этом вопросе читал когда-то книгу английского геополитика, сейчас и не вспомню его имя, - изданную тоже на Западе. Разумеется, Залив там назывался Persian Gulf. Это единственное общепринятое наименование. Но если текст не только про арабские страны, но и _для_ арабов, то вполне возможно целесообразнее применять более приятное их глазу наименование. |
Персидский залив - по-английски The Persian Gulf по-французски - le golfe d'oman у арабов - а тем более у иранцев - наверняка, по-своему но вы же переводите на английский, так ведь? забудьте про политику |
You need to be logged in to post in the forum |