Subject: Как перевести фразу letting go gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести предложение -The ultimate way of letting go is by letting go of life. Контекст предыдущего текста таков-обсуждается психологическое состояние и специфическое видение борьбы с переживаниями человека , пережившего в прошлом сильный стресс. |
|
link 21.07.2016 8:56 |
+1. Годный ответ. |
Хотя смысл самого утверждения, по меньше мере, странный. |
Спасибо , уже посмотрела, но пока всё же сомневаюсь по поводу второй части фразы"letting go of life" |
Да,странный смысл, поэтому и непросто перевести |
Почему странный? Логично же: самый эффективный способ расстаться со своими проблемами - это расстаться с жизнью. Смысл не странный, а страшный. |
Да, страшный. Зачем такое переводить? |
Чтобы этого не допустить. |
2Toropat почему "расстаться с жизнью" (= суицид)? не покончить с собой, а принять неизбежное. |
Эээ... да. Думалось, что это на тему "осерчамши на блох, да и шубу в печь". Прошу прощения, не туда ушел. Накопалось: Теперь и я запутался( |
Большое спасибо за помощь, toropat! Да, теперь все прояснилось. Не очень приятный смысл, это правда. Единственное, это обсуждение не реальной жизни, а всего лишь сюжета фильма. Спасибо за помощь в переводе всем ответившим! П |
Кстати, скажите, пожалуйста , а допускается ли при переводе опустить вообще одно предложение ?Если это не технический текст, не документ или что-то серьезное в таком духе . |
|
link 21.07.2016 10:30 |
"переводчик переводит не предложениями, а текстом" посмотрите какую нагрузку несет данное предложение, можно ли ее распихать по соседним, что-то где-то объединить. не стоит убирать значимые куски текста. а вообще, все зависит от ситуации - вас что именно смущает? Бывает, приходится опускать, т.к. понимаешь, что прямой перевод по тем или иным причинам просто введет в непонятки целевую аудиторию, или будет звучать тупо. А может быть, если хочется опустить, то вы где-то упустили какой-то смысл пассажа? |
You need to be logged in to post in the forum |