DictionaryForumContacts

 Sunny8

link 21.07.2016 8:55 
Subject: Как перевести фразу letting go gen.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение -The ultimate way of letting go is by letting go of life.
Контекст предыдущего текста таков-обсуждается психологическое состояние и специфическое видение борьбы с переживаниями человека , пережившего в прошлом сильный стресс.

 Supa Traslata

link 21.07.2016 8:56 
Посмотрите здесь -- http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=let+go

 trtrtr

link 21.07.2016 9:00 
+1. Годный ответ.

 trtrtr

link 21.07.2016 9:16 
Хотя смысл самого утверждения, по меньше мере, странный.

 Sunny8

link 21.07.2016 9:20 
Спасибо , уже посмотрела, но пока всё же сомневаюсь по поводу второй части фразы"letting go of life"

 Sunny8

link 21.07.2016 9:21 
Да,странный смысл, поэтому и непросто перевести

 Toropat

link 21.07.2016 9:41 
Почему странный? Логично же: самый эффективный способ расстаться со своими проблемами - это расстаться с жизнью. Смысл не странный, а страшный.

 trtrtr

link 21.07.2016 9:46 
Да, страшный. Зачем такое переводить?

 Toropat

link 21.07.2016 9:48 
Чтобы этого не допустить.

 He-Cat

link 21.07.2016 9:51 
2Toropat
почему "расстаться с жизнью" (= суицид)? не покончить с собой, а принять неизбежное.

 Toropat

link 21.07.2016 10:02 
Эээ... да.
Думалось, что это на тему "осерчамши на блох, да и шубу в печь".
Прошу прощения, не туда ушел.

Накопалось:
The ability to live 'having let go of life' (to live, rather than merely exist) turns out to depend on an understanding of the radically momentary nature of human existence.
(Death and Philosophy / J.E Malpas, Robert C. Solomon)

Теперь и я запутался(

 Sunny8

link 21.07.2016 10:09 
Большое спасибо за помощь, toropat!
Да, теперь все прояснилось.
Не очень приятный смысл, это правда. Единственное, это обсуждение не реальной жизни, а всего лишь сюжета фильма.
Спасибо за помощь в переводе всем ответившим!
П

 Sunny8

link 21.07.2016 10:12 
Кстати, скажите, пожалуйста , а допускается ли при переводе опустить вообще одно предложение ?Если это не технический текст, не документ или что-то серьезное в таком духе .

 Lonely Knight

link 21.07.2016 10:30 
"переводчик переводит не предложениями, а текстом"

посмотрите какую нагрузку несет данное предложение, можно ли ее распихать по соседним, что-то где-то объединить. не стоит убирать значимые куски текста.

а вообще, все зависит от ситуации - вас что именно смущает? Бывает, приходится опускать, т.к. понимаешь, что прямой перевод по тем или иным причинам просто введет в непонятки целевую аудиторию, или будет звучать тупо. А может быть, если хочется опустить, то вы где-то упустили какой-то смысл пассажа?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo