Subject: Пересмотреть содержание заказа gen. Текст: На компания может пересматривать содержание заказов, определенное нами ранее.Перевод: Our company may revise the contents of the orders as determined by us earlier. или Our company may review the contents of the orders as defined by us earlier. Помогите пожалуйста с точностью перевода этого предложения. Будет ли правильно в данном случае употребить to revise the contents или review the contents и as determined или as defined. Спасибо всем кто откликнется. |
|
link 20.07.2016 10:05 |
полагаю, что revise здесь будет уместней, т.к. в дальнейшем документация будет отмечаться как Rev. (revision) |
Было бы неплохо, если бы читатель мог еще понять, что именно determined by us earlier: то ли may revise, то ли contents of the orders. Кстати, возможность "пересматривать" никоим образом не означает возможность change/cancel order. В этом случае неважно - revise или review |
belcip, можете перефразировать фразу, которую пытаетесь перевести? |
напр.: компания оставляет за собой право на внесение изменений в содержание заказа стандартная формула |
Из revise и review тогда выбрал бы revise.+1 Erdferkel, спасибо. Имеется в виду, что компания делает заказ (предварительный), но потом может внести изменения? |
или, например, согласован ежеквартальный заказ на десять винтиков и вдруг понадобилось ещё пять шпунтиков имеют право вписать в заказ на данный квартал или не менее вдруг нужно только четыре винтика имеют право уменьшить количество полёт фантазии не ограничен |
Ясно, спасибо. |
C учетом комментария Yippie: вот поэтому "as" (as defined) здесь не в тему. |
А если что-то вроде "previously defined" перед 'contents' поставить? |
Erdferkel: 20.07.2016 15:46 link напр.: компания оставляет за собой право на внесение изменений в содержание заказа стандартная формула. По моему хорошая мысль у Вас. Alex16 C учетом комментария Yippie: вот поэтому "as" (as defined) здесь не в тему. Почему по Вашему мнению "as" тут не в тему. Меня беспокоит:determined или defined. И то и то "оределять" |
|
link 20.07.2016 18:44 |
Belcip, this is a possible improvement: "Our Company may revise the contents of the orders that we specified earlier.” Now, that sounds more or less okay. And you are right, "revise" is a correct verb here but "as determined by us earlier" isn’t good because it means "как мы определили/установили ранее". "As defined" is likewise inappropriate. "To review" is wrong because its main meaning is to check/reexamine something. You may also want to replace ‘we’ with ‘it’ for consistency in style. |
TheMorrigan, You may also want to advise Belcip to replace ‘C’ with ‘c’ (Our company), as written eaelier. |
|
link 20.07.2016 19:22 |
Yippie, thank you for noticing this point. Belcip, I may advise you to capitalize 'company' in almost all formal contexts when the meaning is 'our company'. In informal contexts it doesn't really matter. |
You are very welcome. |
belcip: потому что непонятно, относится ли это к revise или к contents |
belcip, У Вас был свой хороший перевод. Но Вам TheMorrigan дал безупречный, четкий и полный перевод без демагогии. Повезло:) редкость здесь такие ответы, как мне видится:) |
TheMorrigan Вы Супер. Очень четко и ясно. Спасибо огромное. +juliedor Да! |
You need to be logged in to post in the forum |