Subject: Для юристов Коллеги,скажите, пожалуйста, фраза "The date of the Cargo Customs Declaration completion shall be notified by the Seller to the Buyer by stating such date in the Invoice" - чушь с точки зрения английской граматики или нет? Заранее благодарю |
Стоит ли так эксплуатировать пассив? Почему не The Seller shall notify the Buyer of the completion date.... |
Я не юрист, но notify - это "уведомлять". "Shall be notified... to the Buyer" - получается, что будет "уведомлена... покупателЮ". Именно так это будет звучать по-английски. Лучше тогда порядок поменять, например, "the Seller shall notify the Buyer of the date..." и т.д. |
Seconded. Че огород=то городить, чем прощее, тем лучшее. :) |
You need to be logged in to post in the forum |