Subject: Samples of the subscapularis tendon were also collected from the same patients med. Помогите, пожалуйста, разобраться почему "Samples of the subscapularis tendon were also collected from the same patients" и как это перевести в контексте:Fifteen supraspinatus tendon samples were collected from patients with rotator cuff tears undergoing shoulder surgery The mean age of the rotator cuff ruptured patients was 54 years (range, 35-70 years) - the mean tear size was 2.5cm. Samples of the subscapularis tendon were also collected from the same patients. Спасибо! |
"с разрывами мышц-вращателей плеча" - в оригинале, вроде бы, не сказано, что речь о разрыве мышц - речь о вращательной манжете в целом. А в контексте изучения тендинопатий более вероятно, что рвались там не мышцы, а сухожилия. |
да, это моя ошибка. сухожилия конечно же вопрос "from the same patients". у пациентов той же группы, или у тех ж пациентов? |
Помогите, пожалуйста, также перевести: "mean tear size " и "cross-sectional size of the rotator cuff tear" the mean tear size was 2.5cm протяженность/длина разрыва и площадь поперечного сечения разрыва сухожилия мышцы-вращателя плеча? |
"mean" из перевода пропала касательно cross-sectional size - надо смотреть as described previously |
да "средняя" длина as described previously никакой ссылки) и ничего по тексту) Посмотрю статью, на которой основан патент |
то что я понял. речь идет о полнослойном разрыве сухожилия. в первом случае размерность в см. во втором см2 |
You need to be logged in to post in the forum |