Subject: Соглашение о зачете требования к Обществу о возврате суммы займа в счет внесения дополнительного вклада в уставный капитал gen. Проверьте пожалуйста правильность и адекватность переводаСоглашение Set-off agreement Спасибо! |
Нет, надо или "разворачивать" дословно, или что-нибудь типа "Setoff agreement with respect to the claim for repayment by the Company of the loan amount..." etc. ...claim for the Company's repayment of (так короче). Я к тому, что "Set-off agreement to the Company..." не пойдет. authorized capital - объявленный капитал Вообще, уж больно длинное название для договора (или это не название договора?) Ждите других вариантов. |
Спасибо, Вы правы это название, на русском очень длинное. Лучше бы передать смысл, но не имея юридического образования, сложно. |
Может так- Setoff agreement with respect to the claim for repayment by the Company of the loan amount through an Additional contribution in... |
А почему Additional с большой буквы? В английском - или всё, или ничего... |
contribution to (!) |
reneesme, сделайте поиск по форуму на слова "set-off" и "credit" заодно - чтобы в очередной раз не позориться - перечитайте объяснения разницы между "уставным капиталом" и "объявленным капиталом" |
Для сведения (если не хотите провести поиск): сейчас перевожу устав, там есть разделы "share capital", "alteration of share capital" и др. |
если вам буквально надо, то можно написать приблизительно Agreement for the set-off of the loan owing from the company against the additional capital contribution |
You need to be logged in to post in the forum |