DictionaryForumContacts

 dao2812

link 13.07.2016 20:36 
Subject: The precise nature of the carrier pharm.
Помогите, пожалуйста, проверить:

как перевести "precise nature of the carrier" и "administration" в случае совершенно разных методов применения/приема/введения препарата

The precise nature of the carrier or other material may depend on the route of administration, e.g. oral, intravenous, cutaneous or subcutaneous, nasal, intramuscular and intraperitoneal routes.
Точная природа носителя или другого вещества могут зависеть от способа применения, например, пероральный, внутривенный, кожный или подкожный, назальный, внутримышечный и внутрибрюшинный способы применения.

Спасибо!

 Natalya_Belova

link 13.07.2016 21:29 
Истинные свойства (или реальная природа) носителя или другого вещества определяются путём его введения в организм, например, пероральным, внутривенным, наружным или подкожным, назальным, внутримышечным и интраперитонеальным.

 dao2812

link 13.07.2016 21:35 
Спасибо! получается "наружное введение"?

 Natalya_Belova

link 13.07.2016 21:46 
Наружный путь введения. На кожу, в ухо, глаз, слизистые оболочки.

 dao2812

link 13.07.2016 21:51 
понял. думал нанесение

 гарпия

link 14.07.2016 14:56 
а что в тексте написано до этого предложения?
возможно, здесь говорится о том, что для разных путей введения и основа будет разной
т.е. в зависимости от способа и природа будет разной
скажем, для в/в введения это будет вода, а для ректального - ланолин

 dao2812

link 14.07.2016 14:58 
до этого написано:
The molecules described herein can be formulated in pharmaceutical compositions.
These compositions may comprise, in addition to one of the above substances, a pharmaceutically acceptable excipient, carrier, buffer, stabiliser or other materials well known to those skilled in the art.
Such materials should be non-toxic and should not interfere with the efficacy of the active ingredient.

 dao2812

link 14.07.2016 15:00 
еще такой вопрос: что такое "petroleum" в препаратах?

Liquid pharmaceutical compositions generally include a liquid carrier such as water, petroleum, animal or vegetable oils, mineral oil or synthetic oil.

Спасибо!

 Natalya_Belova

link 14.07.2016 21:26 
Petroleum = нафталанская нефть
http://pda.rlsnet.ru/tn_index_id_4852.htm

 dao2812

link 14.07.2016 21:29 
а почему именно "нафталанская нефть". Это препарат? а речь о перечеслении вспомогательных веществ препарата...

 Natalya_Belova

link 15.07.2016 7:49 
Можно обобщить. Продукты нефтепереработки. К тексту по фармакологии вполне применимо.

 johnstephenson

link 15.07.2016 20:27 
See my comment under your other thread, 'nature and severity of what is being treated', for an explanation of 'nature' as used here.

* 'the nature of the problem' is just a technical way of saying 'what the problem is'.
* 'the precise nature of the problem' is just a technical way of saying 'precisely (=exactly) what the problem is'.

So 'the precise nature of the carrier' simply means 'exactly what the carrier is'/'exactly what form the carrier takes'.

 dao2812

link 15.07.2016 20:36 
I think in this case nature means properties of carrier

 johnstephenson

link 15.07.2016 21:10 
Yes -- exactly what sort of a carrier it is.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo