Subject: tensile strength of the tendon vs ultimate failure strength med. Помогите, пожалуйста, улучшить перевод и разобраться с "tensile strength of the tendon vs ultimate failure strength"Type 1 collagen synthesis may return to normal levels after an initial drop, but a persistent increase in type 3 synthesis leads to a long-term imbalance in collagen ratio. In particular, it reduces the tensile strength of the tendon, reducing its ultimate failure strength and thus making it more prone to subsequent rupture. Спасибо! |
в первом случае, да, прочность на растяжение; и снижается максимальная прочность сухожилия (если дословно - предельная стойкость к разрушению), вследствие чего существует большая вероятность последующего разрыва |
спасибо! то есть "ultimate failure strength" - максимальная прочность сухожилия? |
еще возникает вопрос насчет " load to failure" - нагрузка на разрыв? The addition of rhIL-33 significantly reduced the load to failure of WT mice by approximately 30% at early time points, likely as a consequence of the concomitant collagen 3 matrix changes which result in mechanically inferior tendon |
ещё было бы интересно узнать про минимальную прочность, раз есть максимальная :) но в тексте патента ее (максимальной) нет, есть усилие вот этого самого: load to failure смотрим в словаре, добрые дяди давно внесли |
load to failure (разрушающая нагрузка) внесли в словарь применительно к чему? испытания материалов на прочность может быть. есть усилие вот этого самого: не совсем понятно, что Вы имеете в виду) |
не совсем понятно, значит, не ткнули в линк и не посмотрели в словаре а что касается "испытаний материалов на прочность", вы полагаете, прочность сухожилий определяется в других философских категориях? |
я перевел "ultimate failure strength"как "предельная прочность на разрыв". Не знаю, првильно ли. Это было написано еще в первом моем переводе вверху. |
в вашем первом переводе это было правильно ("предельная прочность на разрыв" соответствует словарному значению этого словосочетания; по сути же это разрушающее усилие, как и для любого материала) не вполне правильно "последующее разрушение", наводящее на мысли о временнОм зазоре между событиями но для subsequent в словаре есть не только "максимальная прочность" появилась у paderin-а и могла только сбить с толку |
спасибо! насчет subsequent дошло мне позже и перевел так: .... и вследствие этого увеличивается вероятность его последующего разрыва |
я-то бы совсем выкинула "последующий", а "результат" перенесла сюда из начала (где его нет в оригинале) не так уж обязательно (а зачастую просто неправильно) переводить каждое слово по отдельности, даже в патентах |
да. Вы правы. Спасибо еще раз! |
еще появилось "ultimate tensile strength", тогда по предыдущей логике - "предел прочности сухожилия на растяжение". Не очень понятно также, что есть "early failure" an increase in collagen 3 reduces the tendons ultimate tensile strength lending it to early failure while soluble ST2 acts in an autocrine fashion which may ultimately be a protective mechanism whereby excess IL-33 is removed from the system. Увеличение выработки коллагена 3-го типа снижает предел прочности сухожилия на растяжение, приводя к раннему повреждению, несмотря на аутокринное действие растворимого ST2, что в конечном итоге может быть защитным механизмом, посредством которого избыток IL-33 удаляется из системы. |
You need to be logged in to post in the forum |