|
link 12.07.2016 11:42 |
Subject: Куда ставить тип или марку? gen. При переводе с русского на английский, куда нужно ставить тип или марку устройств, материалов и подобного?Например: "для формирования основания применяется бетон В7.5" в английском будет "concrete B7.5 is used" или B7.5 concrete is used"? Или вот еще пример "закрепить болтами М64х1900" по-английски будет "use M64x1900 bolts" или "use bolts M64x1900"? |
а сами как думаете? |
|
link 12.07.2016 12:02 |
Самому мне хочется ставить тип материала или устройства перед самими материалом или устройством. Кажется, так звучит естественнее для английского. Но я могу ошибаться. В переводах, которые попадались, то там сохраняют расположение так же, как на русском |
как на русском - айлэнд лонг, бэнк джорджес, сити ландон... |
|
link 12.07.2016 12:18 |
edasi, извините, не понял ваших тонких намеков или юмора. Что вы хотите сказать? |
У меня сложилось такое впечатление: обычно определяющее слово перед определяемым... Но в каких-нибудь патентах или спецификациях, может быть, и так, как вы предположили пишут, я не знаю. Я думаю, если вы в тексте / статье напишите M64x1900 bolts - это будет по-английски и никто не обидится. |
|
link 12.07.2016 12:29 |
trtrtr, немножко не в тему вопрос, но как бы перевели "руководство по системе управления безопасностью и качеством судна"? Ship Safety and Quality System Management Guide? |
По суднам капитан Туманов. |
(Я просто не знаю, о чем там речь.) |
(Хотя, come to think of it, это не всегда удерживало меня от ответов раньше.) |
trtrtr, это умышленно??? |
Depends how you look at it. |
|
link 12.07.2016 12:40 |
Чего-то я туплю с этим определяющим словом и определяемым. Где бы почитать правила по этому поводу в английском? Я прост привел привел пример про руководство, потому что если мы будем переводить, как говорится, в лоб, то выйдет Guide for System of Management of Safetyt and Quality of Ship, но ведь так в английском не говорят, и мы трансформируем Ship Safety and Quality System Management Guide. Встретились названия названия процедур, вроде "порядок приема и передачи дел, вступления в должность", и начинаю тупить, куда какое слово разместить, чтобы смысл не потерялся |
В английском, особенно не разговорном, обычно слова "нанизываются" в обратном порядке, не надо много "of". |
disclaimer: на мой взгляд. |
|
link 12.07.2016 12:44 |
Ага, то есть "порядок приема и передачи дел, вступления в должность" можно перевести как "Duties Transfer and Acceptance, Entry Into Service Procedure" (вроде бы обратный порядок) ? |
Запятая смущает. И, возможно, Entry-Into-Service Procedure - чтобы понятно было (если так говорят - посмотрите по поиску в интернете). Язык - это же не математика. |
(Но сама идея такая, да.) |
|
link 12.07.2016 12:54 |
Спасибо за советы! Но вот не всегда то явление, которые переводишь (тот же порядок приема...) с русского на английский, встречается в англоязычном мире полностью или вообще не встречается. Что тогда делать? И как бы правильно сформировать это явление с грамматической точки зрения, чтобы справки навести? Word formation?) |
(На мой взгляд, если речь не об устоявшихся конструкциях, просто нужно чувствовать меру с "нанизыванием" и с "of", чтобы не было слишком много того или другого.) |
(Могу ошибаться, может, johnstephenson подскажет). |
на мой взгляд, за такое положено извиняться, как бы на это ни смотреть |
Спасибо за ваше мнение. Оно очень важно для нас. |
С грамматической точки зрения допускается три (3) "of" подряд. С нанизыванием определений в техническом переводе тоже не стоит перебарщивать, чтобы не затруднять восприятие. Наилучший вариант всегда определяется не теоретически, а конкретно-контекстуально. |
Подпишусь. |
н-да, речь не мальчика, но мужа ююю |
Просто у нас преподавали юмор (хотя я часто прогуливал, зачем врать буду), а у вас, видимо, нет. |
совершенно верно, йумор на этом уровне нам не преподавали |
Хорошо. Inquisitive Interpreter |
(Если такой смысл. Т.е. чтобы не искажался смысл). |
|
link 12.07.2016 13:12 |
*facepalm* |
(Короче, чтобы была однозначность в понимании). |
|
link 12.07.2016 13:19 |
trtrtr, Syrira, большое спасибо! |
Всегда рады помочь. |
ну что ещё добавить чтоб яснее стало? например покойного Френсиса Синатру в молодости заправилы мафии называли Frankie boy а не boy Frankie |
Edasi, мне кажется, в вопросе автора немного другой угол. + см.: BOLTS M10 X 80 (50) Zinc plated for corrosion protection. Packed in boxes of 50 or 100 (approx.) bolts. -- - DIY Accessories - Tools Catalogue http://diy2.stock308.co.uk/z-zinc-plated.htm |
ну да, с болтами возможны варианты |
That's not the point. Ну ладно, вроде тема все равно исчерпана. |
You need to be logged in to post in the forum |