DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

link 12.07.2016 11:42 
Subject: Куда ставить тип или марку? gen.
При переводе с русского на английский, куда нужно ставить тип или марку устройств, материалов и подобного?

Например: "для формирования основания применяется бетон В7.5" в английском будет "concrete B7.5 is used" или B7.5 concrete is used"?

Или вот еще пример "закрепить болтами М64х1900" по-английски будет "use M64x1900 bolts" или "use bolts M64x1900"?

 edasi

link 12.07.2016 12:00 
а сами как думаете?

 Inquisitive Interpreter

link 12.07.2016 12:02 
Самому мне хочется ставить тип материала или устройства перед самими материалом или устройством. Кажется, так звучит естественнее для английского. Но я могу ошибаться. В переводах, которые попадались, то там сохраняют расположение так же, как на русском

 edasi

link 12.07.2016 12:16 
как на русском - айлэнд лонг, бэнк джорджес, сити ландон...

 Inquisitive Interpreter

link 12.07.2016 12:18 
edasi, извините, не понял ваших тонких намеков или юмора.

Что вы хотите сказать?

 trtrtr

link 12.07.2016 12:21 
У меня сложилось такое впечатление: обычно определяющее слово перед определяемым...
Но в каких-нибудь патентах или спецификациях, может быть, и так, как вы предположили пишут, я не знаю. Я думаю, если вы в тексте / статье напишите M64x1900 bolts - это будет по-английски и никто не обидится.

 Inquisitive Interpreter

link 12.07.2016 12:29 
trtrtr, немножко не в тему вопрос, но как бы перевели "руководство по системе управления безопасностью и качеством судна"? Ship Safety and Quality System Management Guide?

 trtrtr

link 12.07.2016 12:31 
По суднам капитан Туманов.

 trtrtr

link 12.07.2016 12:31 
(Я просто не знаю, о чем там речь.)

 trtrtr

link 12.07.2016 12:32 
(Хотя, come to think of it, это не всегда удерживало меня от ответов раньше.)

 Tante B

link 12.07.2016 12:33 
trtrtr, это умышленно???

 trtrtr

link 12.07.2016 12:36 
Depends how you look at it.

 Inquisitive Interpreter

link 12.07.2016 12:40 
Чего-то я туплю с этим определяющим словом и определяемым. Где бы почитать правила по этому поводу в английском?

Я прост привел привел пример про руководство, потому что если мы будем переводить, как говорится, в лоб, то выйдет Guide for System of Management of Safetyt and Quality of Ship, но ведь так в английском не говорят, и мы трансформируем Ship Safety and Quality System Management Guide. Встретились названия названия процедур, вроде "порядок приема и передачи дел, вступления в должность", и начинаю тупить, куда какое слово разместить, чтобы смысл не потерялся

 trtrtr

link 12.07.2016 12:42 
В английском, особенно не разговорном, обычно слова "нанизываются" в обратном порядке, не надо много "of".

 trtrtr

link 12.07.2016 12:44 
disclaimer: на мой взгляд.

 Inquisitive Interpreter

link 12.07.2016 12:44 
Ага, то есть "порядок приема и передачи дел, вступления в должность" можно перевести как "Duties Transfer and Acceptance, Entry Into Service Procedure" (вроде бы обратный порядок) ?

 trtrtr

link 12.07.2016 12:48 
Запятая смущает. И, возможно, Entry-Into-Service Procedure - чтобы понятно было (если так говорят - посмотрите по поиску в интернете). Язык - это же не математика.

 trtrtr

link 12.07.2016 12:50 
(Но сама идея такая, да.)

 Inquisitive Interpreter

link 12.07.2016 12:54 
Спасибо за советы! Но вот не всегда то явление, которые переводишь (тот же порядок приема...) с русского на английский, встречается в англоязычном мире полностью или вообще не встречается. Что тогда делать? И как бы правильно сформировать это явление с грамматической точки зрения, чтобы справки навести? Word formation?)

 trtrtr

link 12.07.2016 12:56 
(На мой взгляд, если речь не об устоявшихся конструкциях, просто нужно чувствовать меру с "нанизыванием" и с "of", чтобы не было слишком много того или другого.)

 trtrtr

link 12.07.2016 12:57 
(Могу ошибаться, может, johnstephenson подскажет).

 Tante B

link 12.07.2016 12:58 
на мой взгляд, за такое положено извиняться, как бы на это ни смотреть

 trtrtr

link 12.07.2016 13:00 
Спасибо за ваше мнение. Оно очень важно для нас.

 Syrira

link 12.07.2016 13:02 
С грамматической точки зрения допускается три (3) "of" подряд.
С нанизыванием определений в техническом переводе тоже не стоит перебарщивать, чтобы не затруднять восприятие.
Наилучший вариант всегда определяется не теоретически, а конкретно-контекстуально.

 trtrtr

link 12.07.2016 13:04 
Подпишусь.

 Tante B

link 12.07.2016 13:04 
н-да, речь не мальчика, но мужа ююю

 trtrtr

link 12.07.2016 13:05 
Просто у нас преподавали юмор (хотя я часто прогуливал, зачем врать буду), а у вас, видимо, нет.

 Tante B

link 12.07.2016 13:09 
совершенно верно, йумор на этом уровне нам не преподавали

 trtrtr

link 12.07.2016 13:10 
Хорошо.

Inquisitive Interpreter
Не знаю, нужны ли еще советы, но добавил бы, что при "нанизывании" нужно смотреть, чтобы не было двусмысленности (чтобы, например, в конструкции ABC было понятно, что A относится к B, а не к C).

 trtrtr

link 12.07.2016 13:12 
(Если такой смысл. Т.е. чтобы не искажался смысл).

 Supa Traslata

link 12.07.2016 13:12 
*facepalm*

 trtrtr

link 12.07.2016 13:13 
(Короче, чтобы была однозначность в понимании).

 Inquisitive Interpreter

link 12.07.2016 13:19 
trtrtr, Syrira, большое спасибо!

 trtrtr

link 12.07.2016 13:19 
Всегда рады помочь.

 edasi

link 12.07.2016 13:20 
ну что ещё добавить
чтоб яснее стало?
например
покойного Френсиса Синатру
в молодости заправилы мафии называли
Frankie boy
а не
boy Frankie

 trtrtr

link 12.07.2016 13:22 
Edasi, мне кажется, в вопросе автора немного другой угол.
+ см.:
BOLTS M10 X 80 (50) Zinc plated for corrosion protection. Packed in boxes of 50 or 100 (approx.) bolts. -- - DIY Accessories - Tools Catalogue
http://diy2.stock308.co.uk/z-zinc-plated.htm

 edasi

link 12.07.2016 13:25 
ну да, с болтами возможны варианты

 trtrtr

link 12.07.2016 13:30 
That's not the point.
Ну ладно, вроде тема все равно исчерпана.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo