Subject: Ошибка в словаре? Мультитран дает к beneficial owner следующие переводы (ЕБРР): доверительный управляющий, реальный владелец. Похоже, здесь ошибка, насколько я понимаю, доверительный управляющий потому и доверительный управляющий, что он не есть реальный (конечный) владелец.Итак, доверительный управляющий - trustee? |
Естественно :-) |
Значит, нужно исправить :) 2Tollmuch |
Рискуя в очередной раз быть непонятым многими :-), таки не могу не повториться: переводов российских законов на английский язык в общем случае ИМХО следует остерегаться. Даже серьезные переводы ГК, серьезно преподносимые как выполненные серьезными людьми, вызывают массу нареканий у юристов - что уж говорить про творения безвестных переводчиков. Как когда-то метко сказал Val - "в меру собственных представлений о прекрасном"... Ближе к теме: есть "Закон о простом и переводном векселе" от 11 марта 1997 г. N 48-ФЗ (есть ли перевод, не знаю) и, что гораздо интереснее, есть статья 815 ГК РФ - определения там есть, остается только выбрать перевод ГК, которому лично Вы доверяете :-) Что забавно, в Мультитрановском разделе "Ссылки" есть линк на некий Legal Advice Center Metr - там у них и перевод ГК, и кое-каких законов (уж не знаю, кто ГК переводил, но когда в перечне документов увидел вот это - ORDER OF THE MINISTRY OF JUSTICE OF THE RUSSIAN FEDERATION № 76 OF JULY 3, 1998 ON MEASURES FOR THE IMPROVEMENT OF THE PROCEDURES FOR TURNING AN EXACTION ON TO THE ORGANIZATION'S PROPERTY - то просто плакаль весь...) - так вот у них вексель вообче назван bill, простой вексель - promissory note, переводной - bill of exchange. А в доступном мне переводе ГК некоего Мэггса вексель вообще - "bill of exchange", простой вексель - "simple bill of exchange", переводной вексель - "transfer bill of exchange". Честно говоря, я не владею вопросом настолько, чтобы проводить сравнительный анализ разных переводов, может, кто еще выскажется... А вообще - поищите в Google слово veksels - гарантирую массу интересного :-) Кстати, а почему Вам так грустно от "досрочного погашения векселей"? :-) |
Потому что я так до сих пор и не знаю, как правильно "погашение векселя"? "Payment (repayment?)of the promissory note"? тогда как перевести "погашение и досрочная оплата векселей"? - payment and early payment of the P.N.? бред какой-то :( I would be happy to hear YOUR version Mr. Tollmuch :) As for "остерегаться", думаю, что нужно просто к ним творчески подходить :) А вообще, хотелось бы верить, что можно доверять переводам скажем Эрнста и Янга и Центробанка. |
насчет кач-ва переводов - в принципе согласен с ув. Tollmuch-ом. Хотя все равно за основу брать можно, чем биться такскать в творческих и бесплодных муках. Подход забугорных переводчиков-юристов (или наоборот) оченьно буквальный, а в некоторых случаях и неточный, несмотря на владение языком (?) и темой. В одобренном (в целом) Earl-ом переводе ГК г-на Osakwe наблюдаем именно "буквализьм" в его высшем проявлении. Все тот же bill of exchange, simple bill of exchange, transfer bill of exchange. !S! (c) Val. Наши векселя в аналитике мне тоже попадались как "veksels". Хотя по мне - promissory note вроде попонятней будет для простого векселя. насчет (досрочного) погашения векселя можно предложить "(early) redemption of promissory notes". можа, кто еще выскажется... |
У нас в отчетах, которые переводят или, по крайней мере, правят нэйтивы, пишут "redemption and payment of promisory notes", что на русском звучит как "выкуп и погашение векселей" еще точно встречала repayment вместо payment в отношении векселей, которые, кстати, везде в отчетности компании именуются promisory notes, что естесственно, может быть связано со спецификой данных векселей |
1) ИМХО термины promissory note и bill of exchange будут reasonably понятными большинству пользователей переводов. Другое дело - собирательный термин "векселя", насколько я понимаю, не имеющий аналога в английском... Самым разумным, но далеко не всегда приемлемым вариантом было бы писать veksel с разнообразными примперами. Юристы нас, к сожалению, покинули, а вообще было бы интересно проверить одно предположение - есть у меня подозрение, что "переводной вексель" - понятие настолько экзотическое, что в обиходе "вексель" практически равен "простому векселю", и вполне можно "векселя" переводить как "notes"... Или как "bills"... :-) Впрочем, вдруг, я чего-то не учитываю... Кто бы объяснил, насколько опасно путать notes, bills и promissory notes... Почему-то мне кажется, что большой опасности нет :-) 2) Может, я скажу что-то неприличное, но я не вижу разницы между "погашением" и "оплатой" векселя :-) [Promissory] notes и bills могут быть redeemable, а redemption может быть early - это все вполне по-английски. Поэтому фразу "погашение и досрочная оплата векселей" ИМХО вполне можно с равным успехом перевести и как redepmtion, including early redemption, of [promissory] notes / bills, и как redemption and early repayment of [promissory] notes / bills. Кстати, не видя контекста, трудно судить, но вполне можно представить себе случАй, когда "of [promissory] notes / bills" можно вообще выкинуть из перевода... 3) Центробанковским переводам все равно не стал бы доверять - домодельные они все, скорее всего. У E&Y хоть какой-то контроль может присутствовать. "Верить, Штирлиц, нельзя никому. Даже самому себе. Мне - можно." :-) |
Thank you all, dear colleagues, for your time, efforts and support. Пока не буду менять профессию :) |
И то сказать - нам ли векселей бояться :-) |
You need to be logged in to post in the forum |