Subject: mindfulness of the learning cycle gen. Прошу помочь перевести фразу из презентации "Self-coaching"A mindfulness of the learning cycle when self-coaching is helpful as it prompts you to consider at what stage of the cycle you are in relation to your current situation or problem. |
|
link 12.07.2016 8:24 |
В процессе селф-коучинга полезно не забывать о таком понятии, как цикл обучения - чтобы иметь возможность осознавать, на какой именно стадии этого цикла вы находитесь в решении определенной проблемы или в определенной жизненной ситуации. |
|
link 12.07.2016 20:33 |
'A mindfulness of' = 'being mindful of' = 'being aware of'. |
А чем провинилось "самообучение"? |
потому что гренок не может стоить восемь долларов, а крутон - может! (с) |
:0) Разве что.. |
|
link 13.07.2016 0:31 |
tumanov +1 All of these awful English terms you've imported into Russian -- terrible! Why import a word/phrase if you already have a perfectly understandable, home-grown equivalent? I assume this is usually because English words are considered more fashionable/more 'sophisticated'. We do a similar thing in the UK with American and European terms. Nine times out of ten, in the case of US terms, it's because people think they're more fashionable than UK ones and, in the case of French/Italian terms, because they think they sound more sophisticated than English ones. But the French also import English ones for the same reasons! Britons will now refer, for example, to 'al fresco eating'. 'Al fresco' just means 'in the fresh [air]' = outdoors. But we already say 'eating outdoors', so why say 'al fresco eating'?!? Perhaps we need a ban on the international trade in duplicate words.... |
yes, but John, 'eating outdoors' doesn't sound anywhere as posh as 'al fresco'! I mean, 'eating oudoors' sounds like you are chomping down a soggy sandwich while sitting on damp grass while wearing your wellies and being drooled at by your dog. Whereas 'al fresco' is fresh linen flapping in a gentle breeze, nice silverware and one could possibly even wear a pretty dress. Could almost pretend it's the Med, even if it's pissing down outside of the marquee. ;) |
|
link 13.07.2016 4:39 |
Да, мы перенимаем у Запада то, что нам кажется "прогрессивным". Иногда это напоминает рассказ "Желтая стрела" http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1993/7/pelevin.html Андрей заметил, что в траве у насыпи стали все чаще попадаться засохшие белые цветы, которые он сперва принимал за презервативы. Он подумал, что они просто отцвели, но увидел, что многие из них завернуты а прозрачную пленку и лежат стеблями вверх. Потом стали появляться букеты, а потом венки, все из увядших белых роз. Андрей понял, в чем дело, — недели две назад по телевизору показывали похороны американской поп-звезды Изиды Шопенгауэр (на самом деле, вспомнил Андрей, ее звали Ася Акопян). В газетах писали, что во время церемонии из окон выбросили две тонны отборных белых роз, которые покойная обожала больше всего на свете, — видно, это они и были. Андрей прижался к стеклу. Прошло две или три минуты — все это время белые пятна на траве густели, — и он увидел лежащую в траве мраморную плиту со стальными сфинксами по краям, к которой золотыми цепями была приделана бедная Изида, уже порядком распухшая на жаре. На краях плиты была реклама — “Rolex”, “Pepsi-cola” и еще какая-то более мелкая: кажется, товарный знак фирмы, производящей овощные шницели чисто американского вкуса. У плиты суетились две небольшие собаки — одна повернула морду к поезду и беззвучно залаяла, другая крутила хвостом; из пасти у нее .свисало что-то синевато-красное и длинное. “Мировая культура, — подумал Андрей, — доходит до нас с большим опозданием”. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |