DictionaryForumContacts

 DictionaryUser

link 9.07.2016 7:34 
Subject: application-specific gen.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста правильнее перевести это словосочетание в данном контексте:

The USG6000v series implements application-specific security control to categorize
traffic in a fine-granular manner and accurately control the traffic.For example, the USG6000v series permits HTTP traffic and denies traffic of WebThunder.

Based on unified policies, application-specific security policies have integrated the
application dimension. The policy meaning and configuration mode remain unchanged.

 Alexander Oshis

link 9.07.2016 7:42 
А всё остальное понятно?

Если да, то загляните вот сюда,
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=specific&l1=1&l2=2

посмотрите переводы словосочетаний со словом specific в постпозиции и выберите подходящее выражение

 DictionaryUser

link 9.07.2016 9:09 
Большое спасибо, посмотрю, попробую разобраться=)
Вы не могли бы подсказать, я как-то не очень понимаю, здесь *in a fine-granular manner* означает что-то вроде *с высокой детализацией*?
И *unified policies* не могли бы вы тоже подсказать как перевести =)
Ведь, наверное не *объединенные политики* ? =)
Простите мне мою глупость пожалуйста =)
В зависимости от конкретной прикладной программы.
Если брать пример вообще, без учета этого конкретного инстанса, то в зависимости от сферы применения.
+ тщательно, скрупулезно и тэ дэ и пыр.
+ единые, общие политики.

 DictionaryUser

link 9.07.2016 9:21 
Благодарю =)

 DictionaryUser

link 9.07.2016 12:01 
Помогите мне еще пожалуйста. Не могли бы вы подсказать как перевести *intrusion rule signatures*. Текст:
The content matching module matches traffic information with virus signatures, intrusion rule signatures, sensitive information, and email contents and determines whether the traffic triggers security policies based on the matching results.
Сигнатуры методов (процедур, правил) вторжения.

 Alexander Oshis

link 9.07.2016 12:24 
Сеньор Себастиан, Вы правы во всём, но вот слово "политика" в русском языке покамест ещё singularia tantum.

В данном случае я бы его передал как "правила / нормы"

 DictionaryUser

link 9.07.2016 13:00 
Благодарю вас от всей души =)

 DictionaryUser

link 10.07.2016 1:10 
Не знала, стоит ли создавать новую тему.. Помогите пожалуйста перевести *quintuple-based*. Текст:

The USG6000 series supports user-specific online behavior management that includes application-layer management and control functions, such as user-specific and quintuple-based behavior control, user-specific application-layer protocol control, user-specific URL access control, mail filtering, and file filtering by keyword or type. For example, you can forbid instant messaging tools such as Skype during working hours and forbid the access to certain game or forum URLs to ensure working efficiency.

 DictionaryUser

link 10.07.2016 2:29 
И вот тут подскажите пожалуйста, как перевести *abnormal traffic baseline*, и *IP sweep* :
The USG6000 series provides powerful DDoS detection capabilities based on the behavior analysis, legitimate traffic identification, feature identification and filtering, abnormal traffic baseline learning, dynamic fingerprint identification, reverse source detection technologies to detect malformed packet attacks, scanning and sniffing attacks(such as the IP sweep, port scanning, and IP source routing option attacks), and flood or traffic attacks.

Извините, непонятливая я какая-то =(

 DictionaryUser

link 10.07.2016 2:56 
и *dynamic fingerprint* тоже что-то не понимаю :(
Благодарю вас, герр Александер!
У "Плохого пути" это контроль ситуаций работы устройства по 5 параметрам.
Обучение базовым сценариям наличия подозрительного трафика.
Cканирование IP-адресов.
Идентификация динамических авторизаций.

 DictionaryUser

link 10.07.2016 15:04 
Огромное спасибо!!!

 DictionaryUser

link 11.07.2016 6:00 
Я тут снова ничего не понимаю.. =(( Подскажите пожалуйста как переводится: *IP reputation library-based attack defense*

И вот в этом предложении: The USG6000 series also incorporates the Netstream and route-based traffic injection and diversion technologies and interworks with the upstream and downstream devices to implement DDoS detection, layer-specific attack traffic cleaning, and attack defense on the entire network.
Помогите пожалуйста перевести: *route-based traffic*,*injection and diversion technologies*, *upstream and downstream devices*.

А там с конца это все переводится: защита от атак на основе библиотек доверительных IP-адресов.
Технологии переадресации и ввода трафика с/на точку входа исходя из маршрута.
Устройства до и после этого -ПЛОХОГО ПУТИ-линейки USG6000.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL