DictionaryForumContacts

 tiktak

link 7.07.2016 20:09 
Subject: Из австралийского свидетельства о смерти gen.
Доброго времени суток, уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, с переводом отдельных фрагментов из австралийского свидетельства о смерти

1. Place of death: Austin Health - Austin Hospital, Heidelberg
Мой вариант:
Место смерти: Медицинский центр Остин - больница Остин, Гейдельберг

http://www.austin.org.au/austin-hospital
The Austin Hospital is one of three facilities that constitute Austin Health.
Other facilities also part of Austin Health, one of Australia's leading teaching and referral centres, are:
• Heidelberg Repatriation Hospital
• Royal Talbot Rehabilitation Centre.

2. Informant: Name, Address, Relationship to deceased
Мой вариант:
Лицо, предоставившее сведения: Имя, фамилия, адрес, степень родства с покойной

3. Medical: Cause of Death and Duration of last illness
Мой вариант:
Медицинское: причина смерти и продолжительность последнего заболевания

 Karabas

link 7.07.2016 20:53 
Мне не очень нравится слово "Медицинское" в третьем пункте. Полагаю возможным перевод "посмертный эпикриз", исходя из следующего:

Данный вид эпикриза вносится в историю болезни при летальном исходе, включает краткую историю госпитализации, мнения лечащих врачей, динамику симптомов, особенности лечения, характер процедур, раскрывает причину и обстоятельства смерти, а также полный посмертный диагноз.
http://jur-pomoshnik.my1.ru/publ/sovety_delovodstva/posmertnyj_ehpikriz_obrazec_napisanija/30-1-0-639

 Yippie

link 8.07.2016 2:11 
**покойной **
пишут "умерший (ая)", а не "покойный (ая)"

 tiktak

link 8.07.2016 10:40 
Большое спасибо за помощь!

 johnstephenson

link 8.07.2016 22:17 
'Austin Health' isn't a health centre. If you see their website you'll see that it's the name of the organisation that owns/manages Austin Hospital and the other hospitals/centres you've listed. So 'Austin Health - Austin Hospital' as written on the certificate means 'Austin Hospital, owned by/managed by Austin Health'.

 tiktak

link 10.07.2016 12:03 
Thank you, johnstephenson!Do you think, it's better to translate Остин Хэлф then?

 johnstephenson

link 10.07.2016 16:01 
Probably, yes, perhaps with a footnote giving the name in English and saying (in Russian) 'Name of a healthcare organisation in Austin'. However, I'm a native English speaker rather than a native Russian one, so others will be able to advise you better on this.

 tiktak

link 10.07.2016 20:36 
Thank you, John, for your help!
"others will be able to advise you better on this"-but nobody want to.:)

 tiktak

link 10.07.2016 21:13 
sorry - 'wants'

 Karabas

link 14.07.2016 12:30 
Хм... меня записали в nobody. А жаль. Я пока ещё живая.
Yippie, и Вас - за компанию.

 tiktak

link 14.07.2016 20:45 
Прошу прощения, Karabas и Yippie,не хотела обидеть Вас. Я имела ввиду, что конкретно о первом пункте никто не отозвался. Помощью, советами и вниманием очень дорожу. Надеюсь, Вы прочтете мой ответ.

 Karabas

link 15.07.2016 21:30 
Never mind. I meant this remark for a joke only.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo