Subject: ..as part of the resolution of such efforts... gen. Друзья, выручите, пожалуйста! Помогите понять выделенную часть фразы из договора:If Licensee does not file suit within six months after a written request by Licensor to initiate an infringement action, then Licensor shall have the right, at its sole discretion, to bring suit to enforce any Patent Right licensed hereunder against the infringing activities, with Licensor retaining all recoveries from such enforcement. мой перевод контекста: Буду благодарна за любые подсказки. |
Последнее предложения я бы перевел так: При подаче Лицензиаром иска о таком нарушении, последний может предоставить предполагаемому нарушителю, В РАМКАХ УРЕГУЛИРОВАНИЯ НЕПРАВОМЕРНЫХ ДЕЙСТВИЙ, только неисключительные лицензионные права без учета исключительных лицензионных прав Лицензиата. |
как вы себе мыслите "УРЕГУЛИРОВАНИЕ НЕПРАВОМЕРНЫХ ДЕЙСТВИЙ"? |
Что характерно, на "RESOLUTION OF EFFORTS" гугл нашёл 7 совпадений, а на "RESOLUTION OF SUCH EFFORTS" вообще два... Ребят, хоть примерно есть мысли, о чём это вообще? Не бросайте меня с этим чудовищем один на один)) |
УРЕГУЛИРОВАНИЕ НЕПРАВОМЕРНЫХ ДЕЙСТВИЙ может и звучит как канцеляризм, но ведь гуглится! А под SUCH efforts подразумеваются действия, выполненные с нарушением (или неправомерные). |
|
link 8.07.2016 6:52 |
efforts - это pursuit of infringement action, т.е. в порядке/рамках урегулирования спора @предоставлять ... только неисключительные лицензионные права предполагаемому нарушителю@ "только" относится к нарушителю ("предоставить только нарушителю", а не "только неисключительные права"), значимое уточнение, если иметь в виду, что нарушителю предоставляются _неисключительные_ права, т.е. права, которые лицензиар по определению может предоставить более чем одному лицу |
@Эссбукетов Спасибо за совет! А в случае с only, я сначала написала "только нарушителю", а потом перечитала и всё-таки больше склоняюсь к "только неисключительные". Потому что исключительные уже у Лицензиата. |
|
link 8.07.2016 11:42 |
"исключительные уже у Лицензиата" -- по общему правилу, это означает, что Лицензиар вообще не может кому-либо (кроме Лицензиата) предоставлять какие-либо (исключительные или неисключительные) такие лицензионные права. именно по этой причине специально оговаривается, что в случае нарушения прав и связанного с этим спора Лицензиар, чтобы урегулировать дело, все-таки может предоставить предполагаемому нарушителю неисключительные права. почему только нарушителю? потому что возможность предоставления неисключительных прав (т.е. всем, кто захочет их получить) -- после заключения этого эксклюзивного договора -- будет означать, что режим исключительности, в котором права предоставлены Лицензиату, превращается в фикцию. чтобы он не беспокоился, делается такая оговорка. |
спасибо за такое подробное пояснение, пошла обдумывать)) |
You need to be logged in to post in the forum |