Subject: indemnity Пожалуйста, помогите перевести.Помогите пожалуйста перевести эту замысловатую фразу, особенно то, что после Клиента ))) Заранее спасибо provided that this indemnity shall be available only if the Client has defended settled or otherwise taken such action in relation to the claim the Agency may have reasonably directed Заранее спасибо |
Дайте предложение целиком |
Вот такое предложение... Зrovided that this indemnity shall be available only if the Client has notified the Agency of the complaint or claim, has not admitted fault or liability, has ceased to use the material in question and has defended settled or otherwise taken such action in relation to the claim the Agency may have reasonably directedю |
Утверждаете, что начинается со слов provided? :-) Где до этого упоминается indemnity? |
начинается с provided, а вообще это пункт договора, параграф 8 называется indemnity. Этот пункт номер 8.2., 8.1. - обычные условия по гарантии возмещения |
Приблизительно: (Агентство ограждает клиента от ответственности по претезиям) при условии, что Клиент проинформировал Агентство, ... организовал защиту, урегулировал (разногласия?) или предпринял иные действия в связи с предъвленными претензиями в соответствии с возможными разумными указаниями Агентства. |
Вы думаете, что defended и settled через запятую ? меня как раз смутило это сочетание has defended settled or otherwise taken such action возможно вы правы, спасибо большое |
конечно |
You need to be logged in to post in the forum |