Subject: аутпост gen. Еще раз, здравствуйте)) Скажите, может кто-нибудь имел дело со словом аутпост в русском тексте. Как корректно его перевести на английский? Просто outpost? как я понимаю, речь идет о каком-то пункте выдачи оборудования. В тексте: .....аутпост на таком-то проспекте. Кстати, как это правильно перевести? Outpost on XXX prospect? Заранее огромное спасибо!
|
Prospect - ложный друг переводчика. |
я в 1-й раз слышу чем плохи пункты выдачи / самовывоза... |
касательно 'на XXX проспекте" : какой вариант перевода будет корректный? я слово prospect в значении ПРОСПЕКТ встречала ни раз. |
Ой, не Вы мне рассказывайте. А выбирать - пожалуйста http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=��������&l1=1 |
ни раз - это сколько? |
я не спорю, я удивляюсь) только благодарю и никак иначе))) |
честно сказать, я сама при переводе употребляла слово prospect в значении проспект. например: проспект Гагарина (Gagarin prospect). у нас в документах компании тоже адрес содержит слово проспект, так и там перевод со словом prospect (перевод не я делала))))))) |
ох и ах) а тогда как корректно сказать "На проспекте Гагарина"??? |
Prospekt |
|
link 2.07.2016 20:03 |
'Проспект' and 'prospect' are indeed false friends, as Linch says. 'Prospect' means 'a probability or chance (of sth happening) in the future; a vision of the future; what is foreseen; an expectation'. It isn't a name of a type of street/road at all. If you translate it as 'Avenue' (with a capital 'A') that's probably better, but to avoid any confusion I would just transliterate it as 'prospekt' or 'Prospekt'. Why confuse matters? |
exactly |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |