|
link 30.06.2016 14:19 |
Subject: by having branch survivability telecom. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы в таком контексте:System/Architectural Features Заранее спасибо. |
Вот Вы такой умный, выставили здесь целый абзац, наполненный аббревиатурами. Вот вынь Вам и положь. Вот может Вы тупой и ничего не поняли, а Вам возьмут и переведут вынутое из контекста. Сами что поняли из предложенного? |
"Вот Вы такой умный" "Вот может Вы тупой" Я запутался. |
Мне кажется, читается так: or -- having branch survivability [i.e. if there is branch survivability] -- by connecting to another OpenScape Branch unit. |
|
link 30.06.2016 14:58 |
я пока перевел как "в режиме выживаемости филиала" |
|
link 30.06.2016 15:12 |
trtrtr, здесь directly by... or by having branch survivability. Вопрос в том, как тут having получше перевести |
|
link 30.06.2016 18:41 |
При помощи отказоустойчивого филиального устройства. |
Sr Я не так увидел: These Analog Phones via the OSB 50i A024/48 can be supported directly by the OpenScape Voice or having branch survivability by connecting to another OpenScape Branch unit. Т.е. directly or (if there is branch survivability) by connecting to another... |
|
link 1.07.2016 11:25 |
хм, наверно, Вы правы. Покручу еще это предложение |
Ок. Извините, что два раза пытаюсь навязать свою точку зрения. |
|
link 1.07.2016 17:53 |
А там крутить не надо: дословно путем наличия отказоустойчивости филиала. |
|
link 1.07.2016 18:08 |
ок,спасибо ) |
|
link 1.07.2016 18:20 |
You need to be logged in to post in the forum |