Subject: we come in at a fraction of the cost gen. Как правильно перевести "we come in at a fraction of the cost"?"мы выигрываем за счет части стоимости"? |
примерно на 20% вы смысл угадали, да |
ответ никуда не годится. я сам такие могу плодить |
да это и так было видно :) а чтобы "правильно" перевести надо озадачиться несколькими вопросами. |
каков вопрос, таков ответ :0) |
Вот полное предложение: Veeam – great solution and we have feature parity, but we come in at a fraction of the cost. Реклама ПО |
Осталась мелочь: посмотреть в словаре значение глагола to come in. После этого легкотня перевести эту фразу - достаточно прочитать пару абзацев до нее и после нее... |
зачем тогда форум держат, если люди на нем даже посмотреть в словарь за аскера не могут? |
а вот я помогу! потому что Реклама ПО - это то немногое, что у нас осталось от высоких технологий!! |
я в самом начале предложил вариант перевода, по смыслу вполне могущему быть как вариант. Я понимаю, что он не совсем корректный, потому и задал вопрос. Если не знаете правильного, не надо флудить, пожалуйста |
Если не знаете правильного, не надо называть ответы на ваш вопрос флудом, пожалуйста вот еще (все для вас, как видите!): |
Частица, доля = часть. Повторяю просьбу писать по делу. |
уже даже не просим и даже не требуем контекст....... |
tumanov, когда написано по делу, я всегда отвечаю. Просто я думал, что одного предложения было достаточно. Вот еще, нужная фраза в конце: We have a free 10-day trial of our software and I wanted to make it available to you guys. |
|
link 29.06.2016 19:21 |
Туманов, он только по делу пишет. Ну или вполне могущему быть как по делу. |
или про тех, кто не по делу.. |
гы, а ничего, что это _не_ "реклама ПО"?? тут очевидно окучивается один конкретный потенциальный покупатель, т.е. это явно адресная переписка (а не реклама) ЗЫ. вот и верь после этого людям |
не конкретный, и это не адресная переписка. это виртуальный чел, который общается с покупателем и помогает ему настроить, а заодно впаривает что-то попутно |
он просто думал... |
даже если это реклама, но выполнена она в форме (и выдержана в тоне) переписки с конкретным лицом (неважно, реальным или виртуальным) .... значит и переводить наверное надо в том же тоне и той же форме? нет? или вам нужен пересказ вместо перевода? |
Katejkin, пока не ясно, что эти хлопцы помочь не могут? Впрочем, предложение действительно закрученное, и его можно только по смыслу перевести. Мы предлагаем такой же сервис, но всего лишь за долю той цены, которую предлагают другие. |
|
link 29.06.2016 19:41 |
Эстонка tumanov в маразм впала конкретно. Паритет как бы толсто намекает на "плюшки" с распределением издержек при условии оформления сделки. |
Amor 71, Себастьян Перейра, торговец че..., спасибо, направление понятно. Есть еще адекватные люди на форуме) |
|
link 29.06.2016 19:48 |
Рома, ты прав. Т.е. смысл "зачем платить больше". |
смысл выражения: мы вам обойдемся в разы дешевле |
|
link 30.06.2016 6:23 |
Кстати, на всякий случай, если не заметили, Veeam = VM, VMWare VM - классная вещь, но наш функционал на том же уровне, а стоит в разы дешевле. |
не надо "в разы", а? всё ещё существует хорошее выражение "в несколько раз" |
|
link 30.06.2016 7:09 |
намного дешевле |
|
link 30.06.2016 7:21 |
"В несколько раз" - конечно, хорошее выражение, согласен. Сначала так и написал. Но потом подумал, что с учетом стилистики оригинала, to you guys, etc, пойдет и "в разы", так короче и "разговорнее" :) |
ну да, типа "ложь спинжак взад" :-) |
|
link 30.06.2016 8:26 |
"гораздо дешевле" - коротко, по-русски и без "разов" |
You need to be logged in to post in the forum |