DictionaryForumContacts

 Katejkin

link 29.06.2016 18:08 
Subject: we come in at a fraction of the cost gen.
Как правильно перевести "we come in at a fraction of the cost"?
"мы выигрываем за счет части стоимости"?

 wow2

link 29.06.2016 18:20 
примерно на 20% вы смысл угадали, да

 Katejkin

link 29.06.2016 18:22 
ответ никуда не годится. я сам такие могу плодить

 wow2

link 29.06.2016 18:26 
да это и так было видно :)

а чтобы "правильно" перевести надо озадачиться несколькими вопросами.
как минимум, какой контекст (куда нужно втыкать перевод этого огрызочка) + для какой цели перевод

 tumanov

link 29.06.2016 18:27 
каков вопрос, таков ответ
:0)

 Katejkin

link 29.06.2016 18:29 
Вот полное предложение: Veeam – great solution and we have feature parity, but we come in at a fraction of the cost.
Реклама ПО

 tumanov

link 29.06.2016 18:37 
Осталась мелочь: посмотреть в словаре значение глагола to come in.
После этого легкотня перевести эту фразу - достаточно прочитать пару абзацев до нее и после нее...

 wow2

link 29.06.2016 18:41 
зачем тогда форум держат, если люди на нем даже посмотреть в словарь за аскера не могут?

 wow2

link 29.06.2016 18:47 
а вот я помогу! потому что Реклама ПО - это то немногое, что у нас осталось от высоких технологий!!

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=come+in+at

 Katejkin

link 29.06.2016 18:54 
я в самом начале предложил вариант перевода, по смыслу вполне могущему быть как вариант. Я понимаю, что он не совсем корректный, потому и задал вопрос. Если не знаете правильного, не надо флудить, пожалуйста

 wow2

link 29.06.2016 19:01 
Если не знаете правильного, не надо называть ответы на ваш вопрос флудом, пожалуйста

вот еще (все для вас, как видите!):
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=fraction

 Katejkin

link 29.06.2016 19:06 
Частица, доля = часть. Повторяю просьбу писать по делу.

 tumanov

link 29.06.2016 19:17 
уже даже не просим и даже не требуем контекст.......

 Katejkin

link 29.06.2016 19:21 
tumanov, когда написано по делу, я всегда отвечаю. Просто я думал, что одного предложения было достаточно. Вот еще, нужная фраза в конце:

We have a free 10-day trial of our software and I wanted to make it available to you guys.
What are you running in your virtual environment? Hypervisor (VMware or Hyper V), what version?
How are you protecting/backing up your data?
Veeam – great solution and we have feature parity, but we come in at a fraction of the cost.

 Pchelka911

link 29.06.2016 19:21 
Туманов, он только по делу пишет. Ну или вполне могущему быть как по делу.

 tumanov

link 29.06.2016 19:24 
или про тех, кто не по делу..

 wow2

link 29.06.2016 19:25 
гы, а ничего, что это _не_ "реклама ПО"??

тут очевидно окучивается один конкретный потенциальный покупатель, т.е. это явно адресная переписка (а не реклама)

ЗЫ. вот и верь после этого людям

 Katejkin

link 29.06.2016 19:35 
не конкретный, и это не адресная переписка. это виртуальный чел, который общается с покупателем и помогает ему настроить, а заодно впаривает что-то попутно

 tumanov

link 29.06.2016 19:38 
он просто думал...

 wow2

link 29.06.2016 19:40 
даже если это реклама, но выполнена она в форме (и выдержана в тоне) переписки с конкретным лицом (неважно, реальным или виртуальным) .... значит и переводить наверное надо в том же тоне и той же форме? нет? или вам нужен пересказ вместо перевода?

 Amor 71

link 29.06.2016 19:40 
Katejkin,
пока не ясно, что эти хлопцы помочь не могут?
Впрочем, предложение действительно закрученное, и его можно только по смыслу перевести.

Мы предлагаем такой же сервис, но всего лишь за долю той цены, которую предлагают другие.
Где-то так.

Эстонка tumanov в маразм впала конкретно.
Паритет как бы толсто намекает на "плюшки" с распределением издержек при условии оформления сделки.

 Katejkin

link 29.06.2016 19:44 
Amor 71, Себастьян Перейра, торговец че..., спасибо, направление понятно. Есть еще адекватные люди на форуме)
Рома, ты прав. Т.е. смысл "зачем платить больше".

 toast2

link 29.06.2016 20:12 
смысл выражения: мы вам обойдемся в разы дешевле

 Oleg Sollogub

link 30.06.2016 6:23 
Кстати, на всякий случай, если не заметили, Veeam = VM, VMWare

VM - классная вещь, но наш функционал на том же уровне, а стоит в разы дешевле.

 Erdferkel

link 30.06.2016 6:34 
не надо "в разы", а? всё ещё существует хорошее выражение "в несколько раз"

 Pchelka911

link 30.06.2016 7:09 
намного дешевле

 Oleg Sollogub

link 30.06.2016 7:21 
"В несколько раз" - конечно, хорошее выражение, согласен.
Сначала так и написал. Но потом подумал, что с учетом стилистики оригинала, to you guys, etc, пойдет и "в разы", так короче и "разговорнее" :)

 Erdferkel

link 30.06.2016 7:28 
ну да, типа "ложь спинжак взад" :-)

 Oleg Sollogub

link 30.06.2016 8:26 
"гораздо дешевле" - коротко, по-русски и без "разов"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo