Subject: прошу оценить адекватность перевода.. gen. We also would like to provide you with the brief description of the activity of the Company, its functions, risks that the Company assumes within its ongoing activity and also management of the Company in order for you to build the understanding of the Company’s business and have evidence that the Company is the benefical owner of its income.Мы хотели бы также предоставить Вам краткое описание деятельности Компании, ее функций, рисков, которые Компания принимает на себя в рамках своей текущей деятельности, ознакомить с процессом управления Компанией с целью обеспечения понимания Вами бизнеса Компании и для предоставления доказательств того, что Компания является бенефициарным собственником своего дохода. |
9/10 |
Во-первых, не "предоставить", а "представить" Во-вторых, плохо то, что перевод получился у вас именно адекватный: (т.е. вполне соответствующий): из плохого английского текста вы сделали плохой русский Так что - троечка.. |
Просили все-таки оценить адекватность. И если "именно адекватный", то непонятно, почему же "троечка". Disclaimer: Если не имеется в виду по 3-балльной систеC к%, конечно. |
по 3-балльной системе |
benefical owner http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_contracts/2318407-beneficial_owner.html |
|
link 29.06.2016 14:48 |
Почему у вас из "also management of the Company" получилось "ознакомить с процессом управления Компанией"? Вы не поняли, к чему относится этот кусок? |
|
link 29.06.2016 14:55 |
Что значит "оценить адекватность" ? Вы просто взяли английские слова и тупо их одно за одним перевели! А называется это `подстрочник`. |
|
link 29.06.2016 14:55 |
Да, tr поtrtrtrопился.... |
have evidence - это не предоставление доказательств |
Pchelka911, не совсем. Краткое описание деятельности, функций, рисков, менеджмента компании? |
|
link 29.06.2016 18:40 |
Да, Valenok15, краткое описание относится также и к management of the Company. Ну, наверное, не стоит называть его буквально менеджментом, скорее, это - "руководство Компании". Теперь - "с целью обеспечения понимания Вами" - очень тяжелая фраза, переформулируйте ее, начните со "чтобы вы...". Дальше возьмите подсказку Karabas. Попробуйте сами. |
Вы просто взяли английские слова и тупо их одно за одним перевели! А называется это `подстрочник`. беда не в подстрочнике, и беда не в тупо перевели |
Мы хотели бы также представить Вам краткое описание деятельности Компании, ее функций, рисков, которых Компания принимает на себя в рамках своей текущей деятельности, а также ознакомить с руководством Компании, чтобы Вы сформировали понимание бизнеса Компании и убедились в том, что Компания является бенефициарным собственником своего дохода. |
рисков, которых > рисков, которыЕ дважды "также" - не надо. чтобы Вы сформировали > с тем чтобы вы (По поводу заглавной буквы в слове "вы/Вы": если письмо направляется в адрес компании, а не конкретного лица, следует употреблять строчную букву (вы). И наоборот.) |
Большое спасибо. |
Всегда рады помочь! |
|
link 30.06.2016 6:46 |
Тынц!
|
относительно "вы/Вы", если письмо направляется в адрес компании, а не конкретного лица" не знаю, как англичане, а немцы регулярно пишут следующим образом: Уважаемый г-н Ивановпетровсидоров! Настоящим сообщаем Вам/вам???, что отгрузка оборудования в Ваш/ваш??? адрес будет произведена... и каждый раз я сначала пишу "Ваш", а потом исправляю на "ваш" не писать же "сообщаем Вам, что отгрузка в ваш адрес" :-) |
Да, Supa Traslata поторопился... :-) |
|
link 30.06.2016 6:54 |
У вас после Traslata запятая пропущена. |
Нет, я проверил, там не должно быть. :-) |
|
link 30.06.2016 6:56 |
В обращении-то?! |
Это ваше восприятие "позволяет" вам ее увидеть. Постарайтесь абстрагироваться, посмотреть в контексте. |
а вот возразю... эээ... возражу если бы было Да, Supa Traslata, ты поторопился / поторопился ты, дружище - то да а если Да, Supa Traslata поторопился - то нет потому что не ты, а он я понятно выразилась? :-) |
+Я на "вы" ко всем обращаюсь, так что не катит. |
|
link 30.06.2016 7:01 |
trtrtr, объясню вам очевидное: "Тынц!" относится к реплике "Всегда рады помочь!", прямо так и просится туда, для полноты картины. |
|
link 30.06.2016 7:03 |
А если так? Supa Traslata 29.06.2016 17:55 link Да, tr поtrtrtrопился.... trtrtr 30.06.2016 9:47 link Да, Supa Traslata, поторопился... :-) |
![]() |
|
link 30.06.2016 7:08 |
Чего завелись с утра? Аскера смущаете. Не педагогично это:) |
Ровно дышу. |
|
link 30.06.2016 7:09 |
Правильно:) Вдохните и выдохните. |
ST Раз вы объяснились, вы заслуживаете объяснение с моей стороны. У вас такое восприятие. Вы так увидели, и имеете право! А выше вы сказали, что я поторопился, но не сказали, что Yippie поторопился ("перевод получился у вас именно адекватный"). Вы так увидели, и имеете право! Поэтому я "пошутил" своей ремаркой. Вы "выбираете" то, что видите. Но не переживайте, все люди, наверное, такие. Хорошего дня! |
Пчелка, вы очень позитивный человек. :-) |
"Пчелка, вы очень позитивный человек" потому что рекомендовала Вам не только вдохнуть, но и выдохнуть? :-) |
|
link 30.06.2016 7:18 |
Ну пар скапливается. Форточку открывать надо:) Не кипятите друг друга и не кипятитесь. |
да мы только булькаем :-) |
|
link 30.06.2016 7:38 |
Верните Бьюика. |
потому что рекомендовала Вам не только вдохнуть, но и выдохнуть? :-) Erdferkel, Да, а то я бы растерялся и не знал, что делать. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |