|
link 24.06.2016 15:00 |
Subject: der kaufer die geschuldete vertragssumme (einschlieslich etwa geschuldeter verzugszinsen und entgelte fur sonderleistungen) auf das bei der bank gefuhrte kann des bautrager bank. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
посмотрела, на немецком форуме нифига не спросили. чем могу (отож скажут, что тут звери сидят)) покупатель неуплаченные суммы (включая какие-либо неуплаченные пеня за отсрочку платежа (мой словарь сказал - гугл сказал "проценты") и вознаграждение за особые расходы (*словарь - гугл "плата за особые услуги") банку проводить может подрядно-строительная организация. и вообще, как-то небрежно вы к оригиналу отнеслись:существительные с маленькой буквы, умляуты где??? нельзя так с языком - может даже мне понятней было бы, если бы все было "как надо" написано:(( |
Буквы строчные сделаны специально, раз вопрос на английском форуме, чтобы нам привычнее глядеть было, да? |
это невозможно перевести :) отдельные надёрганные словосочетания, которые по отдельности звучат по-немецки, но паззл не складывается :) |
ой, это не я писала (оригинал), чесслово:) marcy, (здравствуйте), вот Вас буквально полчаса назад вспоминала:) Вы видели (уже) "веселый чешско-русский словарь"? если вдруг нет - пишите "нет":) - скину так, чтоб внимание широкой публики не отвлекать:)) |
спасибо, видела, а как же :) у меня же подруга чешка, уже испытала на практике. |
ну я поэтому про Вас и подумала:)) Вас трудно удивить, хотя я стараюсь:) впредь обещаю стараться лучше:))) |
в общем, перевести никто не может ((( очевидно, тут звери сидят |
тут сидят звери не той породы, которая говорит на сабжевом воляпюке :-) там фраза типа: тут сидят трудно удивить может стараюсь звери никто не в общем очевидно |
You need to be logged in to post in the forum |