DictionaryForumContacts

 drifting_along

1 2 3 all

link 20.06.2016 10:29 
Subject: Within 10 days after written request therefor of any sale gen.
Помогите, пожалуйста, разобраться в значении предложения (из договора аренды):

Within ten (10) days after written request therefor by the Landlord of any sale, assignment, Lease or mortgage of the Premises, the Lands or the Building by the Landlord, the Tenant agrees to deliver a certificate, in the form supplied by the Landlord, to any proposed Mortgagee, assignee, lessee or purchaser or to the Landlord, stating (if such be the case) that to the reasonable knowledge of the Tenant:
This Lease is unmodified and in full force and effect…

У меня вызывает смущение предлог of перед any sale, assignment, Lease or mortgage…

Если в therefor there относится к certificate, а срок предоставления свидетельства обозначен: Within ten (10) days AFTER written request,
То какое значение может иметь of? Я бы написала «в связи с продажей…», но это очень уж нетипичное значение

 johnstephenson

link 20.06.2016 15:33 
'of' = 'or'? ('R' and 'F' are next to each other on English keyboards):

QWERTYUIOP
_ASDFGHJKL
_ ZXCVBNM

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 19:34 
В течение 10 дней после письменного запроса Владельца по Зданию или Участку, о их передачи покупателю, правоприемнику, арендодателю или залогодержателю, Арендатор соглашается предоставить свидетельство по форме, указанной Владельцем, любому предложенному залогодержателю, правоприемнику, арендодателю или покупателю или Владельцу, причем в этом свидетельстве указывается, что в разумных пределах осведомленности Арендатора: Договор аренды не изменился и полностью остается в силе.
This is not a difficult translation in terms of grammar and idiom, but you need to understand some legal points here. This will solve all questions and problems if you have time: http://mccandlishlawyers.com/wp-content/uploads/2013/12/SNDAMaterialsRev11-27.pdf
You DO NEED to get you terminology straight. These definitions I took from the Internet and from the Random House Webster’s Unabridged Dictionary. They are good enough IMHO, but if need be, you can translate them the way you like – just don’t distort them too much (!):
Lease = (с точностью 100%) Контракт Аренды (a contract renting land, buildings, etc., to another; a contract or instrument conveying property to another for a specified period or for a period determinable at the will of either lessor or lessee in consideration of rent or other compensation).

MORTGAGE: 1) a conveyance of an interest in property as security for the repayment of money borrowed. 2) the deed by which such a transaction is effected = (примерно второй смысл) = акт передача имущества под залог за полученный заем.
MORTGAGEE: a person to whom property is mortgaged = (примерно) залогодержатель
ASSIGNEE: a person to whom some right or interest is transferred, either for his or her own enjoyment or in trust = (примерно) правоприемник

LESSEE a person, group, etc., to whom a lease is granted = (примерно) арендатор.

LESSOR: a person, group, etc., who grants a lease = (примерно) арендодатель.

LIEN: the legal claim of one person upon the property of another person to secure the payment of a debt or the satisfaction of an obligation = (примерно) право на залоговое удержание собственности должника

What is the difference between charge and lien?: See here: http://www.answers.com/Q/What_is_difference_between_charge_and_lien?#slide=1
https://en.wikipedia.org/wiki/Security_interest

ATTORN (v.t.) to acknowledge the relation of a tenant to a new landlord.

TRUST DEED: a deed wherein legal title in real property is transferred to a trustee, which holds it as security for a loan (debt) between a borrower and lender = (примерно) акт доверительной собственности.
LANDLORD: a person or organization that owns and leases apartments and buildings to others = (примерно) Владелец. В РФ принято писать в договорах «Арендодатель», но это приведет к путанице, т.к. Владелец может передать свое жилье to Lessor (Арентодателю) = a person, group, etc., who grants a lease. В английском аренда это вид лизинга и юридического слова «аренда», как такового там нет. Поэтому этот подводный камень нужно обходить аккуратно.
TENANT: a person who holds or possesses for a time lands, tenements, or personalty of another, usually for rent.

Worth mentioning here is that the lawyer muddled up the words lessor and lessee. Sometimes this happens, and I reckon there is no hidden agenda here, nor any malicious intent on his or her part. Noticed it accidently. On average it should go unnoticed. The English is not very good but not too bad either.
The contract may sound confusing for a Russian, but I DO NOT RECOMMEND REPLACING ENGLISH TERMS WITH FAMILIAR RUSSIAN ONES HAPHAZARDLY, JUST BECAUSE BILINGUAL DICTIONARIES SAY SO. Those bilingual (Ru-En, En-Ru) dictionaries are AS CLEAR AS MUD and you’ll get a mediocre translation at best or a failure at worst.

 Alex16

link 21.06.2016 5:07 
Печатал, но сорвалось...

Арендатор в течение 10 дней после получения письменного требования Арендодателя О ЕГО НАМЕРЕНИИ ОСУЩЕСТВИТЬ продажу, уступку (передачу) or mortgage Помещений..., обязуется предоставить свидетельство по форме, указанной Арендодателем, предполагаемому Mortgagee, цеденту, lessee or purchaser..., указав в нем, что...

therefor - выкидывается

 Ru10.5 En9.5

link 22.06.2016 0:00 
One more thought.
Some arcane subtlety with 'therefore'? Not really, it's rather dumb and simple: 'Therefore' means:
'Consequently' or 'to that end' or 'on that ground'.
In this instance 'therefore' = (примерно) и на основании
В течение 10 дней после (и на основании) письменного запроса Владельца по Зданию или Участку.....
Of course I removed it; such constructions will make Russian sound as if it were English.
Bottom line: meaning should not be distorted during editing, otherwise it is okay to edit and proofread.

 Ru10.5 En9.5

link 22.06.2016 0:21 
Sorry, I was a little bit off. It is not "therefore", it is "therefor" = for that (purpose, reason...).
Difference is very very subtle here:
В течение 10 дней после (и по причине) письменного запроса Владельца по Зданию или Участку.....
Better be removed, but may be left just as well. It is not crucial here, anyway.

 DUPLESSIS

link 22.06.2016 1:09 
drifting_along, у вас вместо "request" первоначально стояло "notice". Выглядело это так: "В течение 10 дней после письменного уведомления [Арендатора] Арендодателем о любой/какой-либо продаже, уступке/передаче, Аренде [см. прим. ниже] или залоге/ипотеке Помещения, Земельного Участка/Участков(?) Арендодателем, Арендатор [АВТОМАТИЧЕСКИ!] обязуется представить справку...". Далее по тексту.

Потом было решено эту автоматическую обязанность в драфте (или модели) заменить на "по запросу - request therefor" (на усмотрение Арендодателя). Куда воткнуть эти 2 слова? Лоер недолго думал и воткнул их вместо "notice". Такие вещи делаются сплошь и рядом. Я с этим неоднократно встречался. В английском эти слова сидят вроде как вполне на месте, почти не нарушая структуры, если не считать получившееся "request of any sale". Но в структуру параллельного русского текста они ломают напрочь, т.к. двойное управление "request therefor + of" ("of" осталось от "notice of", отстав от него ввиду удаленности/отделенности словами "by the Landlord" ) ни разу не сочетается. Вот чтобы это обойти, не упоминая изъятое слово "уведомление", вам, наверное, порядок слов в предложении придется перестроить. Начните с "the Tenant agrees" - "Арендатор обязуется". Тогда у вас и "запрос" и "о" и "об" гладко станцуются.

* Примечание. У вас Термины, приведенные с Прописных Букв, имеют только то значение, которое им придано в этом и только в этом договоре. Это общее правило. Между тем, у вас первое в этом предложении слово "Аренда" (после слова assignment) приведено с Прописной Буквы, т.е. означает в силу этого Аренду Помещений Арендодателем у Арендатора, т.е. предмет ЭТОГО договора, в то время как оно стоит в перечне, вводимом словом "any", что говорит о том, что "ЛЮБАЯ продажа, уступка/передача, аренда или залог/ипотека" предметом ЭТОГО договора НЕ является. Произошло это потому, что лоер глобальной заменой заменил "lease" на "Lease", забыв о том, что при этом произошла подмена нескольких понятий. Прописная буква - это дополнительный, супер-определенный артикль в юридическом контексте. Юридико-техническое это значение может иметь, а может и не иметь. С одной стороны, эту "любую аренду" надо признать Арендой, и с пеной у рта доказывать в суде, что именно в этом и состояло намерение сторон, с другой - не все судьи настолько тупые, что могут этот аргумент принять. С третьей стороны, при умелой адвокатуре в судах и не такие вещи пропихиваются. Доводилось и видеть, и слышать, не говоря уже о том, чтобы переводить. Экспертные заключения - это жесть, доложу я вам. В таких случаях переводчик отмечает косяк в тексте, на поле бумажного исходника приклеивают post-it, а в сопроводиловке клиенту упоминают в числе прочих косяков исходника.

 Alex16

link 22.06.2016 6:59 
Я так и думал, что request по смыслу - уведомление (поскольку это не запрос и не требование).

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all