DictionaryForumContacts

 evil_philologist

link 19.06.2016 16:28 
Subject: перевод на русский "Rampart division" gen.
The Rampart Division of the Los Angeles Police Department (LAPD) serves communities to the west of Downtown Los Angeles (DTLA) including Silverlake, Echo Park, Pico-Union and Westlake, all together designated as the Rampart patrol area. Its name is derived from Rampart Boulevard, one of the principal thoroughfares in its patrol area. The original station was located at 2710 West Temple Street. It has since moved southeast to a newer facility located at 1401 West 6th Street, the site of the former Emergency Receiving Hospital. With 164,961 residents occupying a 5.4-square-mile (14 km2) area, Rampart is one of Los Angeles's most densely populated communities.[3]

Источник - https://en.wikipedia.org/wiki/LAPD_Rampart_Division

как перевести Rampart Division?

 mumin*

link 19.06.2016 17:05 
Rampart – это название района

 NC1

link 19.06.2016 18:10 
LAPD для своих внутренних целей делит город Лос Анжелес на четыре "командных территории" (command areas -- Central, South, Valley и West), в каждой из которых работой патрульно-постовой службы руководит "бюро" (Bureau). (Детективное бюро при этом одно на весь город.) Командные территории, в свою очередь, разбиты на "просто" территории (areas), в каждой из которых есть отделение полиции, которое формально тоже назвается "area", а неформально -- "division". Территорий ровно дваццат адын щтук, и одна из них (подчиняющаяся Центральному бюро) называется Rampart.

Как это переводить? Да как приспичит, так и переводите -- наверняка до Вас этим если кто-то и занимался, то ранга национального стандарта его/ее работа не имеет. С учетом того, что в советской милиции существовали дивизионы патрульно-постовой и дорожно-патрульной службы, перевод "дивизион Рампарт" мне представляется адекватным...

 kentgrant

link 19.06.2016 21:02 
"дивизион" звучит как-то уж слишком по-военному; проще сказать "подразделение", чтобы придать мирную окраску деятельности таких стражей порядка, как американские копы.

 Oleg Sollogub

link 20.06.2016 6:01 
19.06.2016 21:10
*в каждой из которых есть отделение полиции, которое формально тоже назвается "area", а неформально -- "division"*

Так почему бы так и не сказать - "отделение"
Раз само на язык просится.

 NC1

link 20.06.2016 9:00 
kentgrant,

> "дивизион" звучит как-то уж слишком по-военному;

Повторюсь: в советское время дивизионы вполне себе существовали и в милиции. Как сейчас -- не знаю.


Oleg Sollogub,

> Так почему бы так и не сказать - "отделение"

С одной стороны, потому что это СИЛЬНО больше, чем советское "отделение". Конкретно Рампарт -- это территория, на которой проживает 165 тысяч человек (когда-то было вообще 375, но в 2009 году тогдашний Rampart разбили на две территории -- одна по-прежнему называется Rampart, вторую назвали Olympic и перевели под контроль Западного бюро). Личный состав Rampart division -- более 300 сотрудников полиции и несколько десятков гражданских лиц. В Советской стране подразделение такого размера и с такой территорией было бы дивизионом патрульно-постовой службы в составе райотдела и базировалось бы в нескольких отделениях.

С другой стороны, потому что это подразделение не "полиции вообще", а патрульно-постовой службы. Детективное бюро, администрация и "специальные операции" живут целиком вне этой системы -- у них своя параллельная организация.

Но это исключительно личное мнение, и ничего более...

 evil_philologist

link 20.06.2016 10:18 
Спасибо всем за ответы! Думаю, самый оптимальный вариант - переводить всю фразу The Rampart Division of the Los Angeles Police Department.

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 10:44 
Варианты:
Rampart division - подразделение Рэмпарт.
Communities/neighborhoods - районы, микрорайоны (в этом тексте)
Rampart patrol area - район Рэмпарт.
Слова "патрулируемый район", "патрулировать" и т.п. добавляются по мере надобности, чтобы перевод звучал грамотно.

Pico-Union произносится Пико-Юнион

Для проф. перевода Вам необходимо:
чтобы текст звучал гладко. Сложные предложения можно слегка упрощать, тавтологию и неклюжно-звучащие словосочетания - пускать под нож. Иногда можно, наоборот, добавлять, напр.:

Emergency Receiving Hospital - клиническая больница (коротко)
Городская Больница Неотложной Медицинской Помощи (раздуто по макс.)

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 10:55 
PS: придавать иной смысл тоже не следует, напр.
Городская Клиническая Больница. Звучит, как моск. гос. больница, а она может быть частной.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo