*Это collocation (устойчивое словосочетание)* - Если a collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance, то в русском языке эти два слова вообще никогда не co-occur. И даже если говорить "русский язык", но иметь в виду россиянский суржик, то и в нем устойчивость этого сочетания весьма сомнительна. Адекватным переводом этого словосочетания на английский будет такой перевод, который кроме смысла будет передавать еще и плохое знание языка оригинала. В русском языке есть слово "многозначный", но нет его логической оппозиции (имеет место т.н. лакуна). Это объясняется тем, что "одно значение" является своего рода нормой и поэтому никак не подчеркивается, а "многозначность" - это модификация нормы, и она требует введения соответствующего атрибута. Таким образом, "однозначный(о)" - это домысливание языковой реальности или логическое конструирование неологизма характерное для людей, которые неплохо владеют каким-либо языком на бытовом уровне, но практически не знают его литературной нормы и поэтому воспринимают этот язык, как "неправильный" и нуждающийся в переделке или приведении в порядок. Для тех, у кого «мать - русская, а отец - юрист» - это однозначно нормально.
|