|
link 13.06.2016 20:48 |
Subject: Following your acceptance of the terms and conditions law Как лучше перевести фразу "Following your acceptance of the terms and conditions set forth in this term sheet, we propose you a draft of the definitive lease extension amendment which will contain the terms set forth herein"?Мне кроме ничего не приходит на ум, кроме как: "Учитывая ваше согласие с условиями, изложенными в настоящем перечне, предлагаем вам проект definitive (определяющих???) изменений в договор аренды, который будет содержать условия, изложенные в настоящем договоре" |
IMHO: Не "учитывая", а "после того как Вы предоставите Ваше согласие с условиями..." "учитывая" - было бы subject to... definitive - окончательный окончательное соглашение о внесении изменений в договор аренды, касающихся продления срока его действия (я так это вижу) |
... после того, как вы примете изложенные в этом документе условия, мы предлагаем вам черновик of the definitive lease extension amendment, который будет содержать изложенные в документе условия.. еще можно фолловинг переложить "вслед за тем, как"... |
///Вы предоставите/// не вижу будущего времени в оригинале. исходя из...? |
|
link 13.06.2016 23:19 |
Alex16 +1, tumanov +1 'Following your acceptance' here could refer to either the past or future, ie: 'we propose you' doesn't sound quite right. Given that the author says 'which WILL contain' soon afterwards, I wonder whether a word or two have been omitted by mistake -- for example, 'definitive' here just means 'final'. |
You need to be logged in to post in the forum |