DictionaryForumContacts

 Yasmine111

link 13.06.2016 20:48 
Subject: Following your acceptance of the terms and conditions law
Как лучше перевести фразу "Following your acceptance of the terms and conditions set forth in this term sheet, we propose you a draft of the definitive lease extension amendment which will contain the terms set forth herein"?
Мне кроме ничего не приходит на ум, кроме как: "Учитывая ваше согласие с условиями, изложенными в настоящем перечне, предлагаем вам проект definitive (определяющих???) изменений в договор аренды, который будет содержать условия, изложенные в настоящем договоре"

 Alex16

link 13.06.2016 20:54 
IMHO: Не "учитывая", а "после того как Вы предоставите Ваше согласие с условиями..."

"учитывая" - было бы subject to...

definitive - окончательный

окончательное соглашение о внесении изменений в договор аренды, касающихся продления срока его действия (я так это вижу)

 tumanov

link 13.06.2016 20:55 
... после того, как вы примете изложенные в этом документе условия, мы предлагаем вам черновик of the definitive lease extension amendment, который будет содержать изложенные в документе условия..

еще можно фолловинг переложить "вслед за тем, как"...

 Amor 71

link 13.06.2016 21:59 
///Вы предоставите///
не вижу будущего времени в оригинале.

исходя из...?

 johnstephenson

link 13.06.2016 23:19 
Alex16 +1, tumanov +1

'Following your acceptance' here could refer to either the past or future, ie:
* 'Now that you have accepted' (past); OR
* 'Once you have accepted' (in the future).
It isn't clear which of the two it is, so you'll have to make an 'inspired guess' -- but it's probably safer to assume that it means 'in the future'.

'we propose you' doesn't sound quite right. Given that the author says 'which WILL contain' soon afterwards, I wonder whether a word or two have been omitted by mistake -- for example,
* 'we propose TO SEND/OFFER you'.

'definitive' here just means 'final'.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL