DictionaryForumContacts

 olia.ise

link 12.06.2016 18:52 
Subject: как корректно перевести? cinema.equip.
Changing the way people see movies in a theater might give the business new life.
Смена способа которым люди смотрят в кинотеатрах фильмы даст бизнесу новую жизнь.

 гарпия

link 12.06.2016 19:01 
каков язык оригинала?

 00002

link 12.06.2016 19:02 
Вы перевели по отдельности все слова (как всегда рекомендует делать Туманов). Теперь попробуйте по этим переводам отдельных слов понять смысл, что хочет автор сказать, в контексте общего текста, и скажите это от себя русским языком, своими словами.

Заметьте, также: the business, то есть какой-то конкретный вид коммерческой деятельности, о котором идет речь в тексте, не бизнес вообще, как общественное явление, как это получается при "простом пословном" переводе.

 Syrira

link 12.06.2016 19:14 
подсказка:
"способы которыми люди смотрят фильмы в кинотеатрах" - сидя, полулежа, с попкорном, через 3D-очки....

 Amor 71

link 12.06.2016 20:27 
Вообще-то правильнее было бы "watch movies"

 Syrira

link 12.06.2016 20:41 
дык это... people watch movies through 3-D glasses and what do they see?

 Yippie

link 12.06.2016 21:11 
**сидя, полулежа** - это позы, а не способы.
способ смотреть - это в подзорную трубу, сквозь замочную скважину, прищурившись и т.п. - т.е. это идет от смотреть

если перевести way как "манера" - тогда это и поза, и внешний вид, и многое другое (с кошкой на коленях, во время еды и тд)

 Amor 71

link 12.06.2016 21:59 
да вот и сам оригинал. Учебный сайт.

http://www.learningenglish.voanews.com/a/new-technology-aims-to-put-audiences-inside-the-movie/3287676.html

A new technology might change the way people watch movies in the theater.
.................
Changing the way people see movies in a theater might give the business new life. Theaters may have a brighter future if they can provide a movie experience that people cannot get at home.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL