Subject: как корректно перевести? cinema.equip. Changing the way people see movies in a theater might give the business new life.Смена способа которым люди смотрят в кинотеатрах фильмы даст бизнесу новую жизнь. |
каков язык оригинала? |
Вы перевели по отдельности все слова (как всегда рекомендует делать Туманов). Теперь попробуйте по этим переводам отдельных слов понять смысл, что хочет автор сказать, в контексте общего текста, и скажите это от себя русским языком, своими словами. Заметьте, также: the business, то есть какой-то конкретный вид коммерческой деятельности, о котором идет речь в тексте, не бизнес вообще, как общественное явление, как это получается при "простом пословном" переводе. |
подсказка: "способы которыми люди смотрят фильмы в кинотеатрах" - сидя, полулежа, с попкорном, через 3D-очки.... |
Вообще-то правильнее было бы "watch movies" |
дык это... people watch movies through 3-D glasses and what do they see? |
**сидя, полулежа** - это позы, а не способы. способ смотреть - это в подзорную трубу, сквозь замочную скважину, прищурившись и т.п. - т.е. это идет от смотреть если перевести way как "манера" - тогда это и поза, и внешний вид, и многое другое (с кошкой на коленях, во время еды и тд) |
да вот и сам оригинал. Учебный сайт. http://www.learningenglish.voanews.com/a/new-technology-aims-to-put-audiences-inside-the-movie/3287676.html A new technology might change the way people watch movies in the theater. |
You need to be logged in to post in the forum |