|
link 10.06.2016 7:35 |
Subject: WADT vs WADP econ. Добрый день!Занимаюсь переводом презентации по оптимизаци оборотного капитала компании. Все достаточно стандартно, но возник следующий вопрос по терминологии (ранее не встречала никогда): WADT WADP Поптавшись разобраться, я преположила, что WADT -- это "предлагаемый/предполагаемый средний срок погашения кредиторской задолженности (в днях)", а WADP -- "фактический средний срок погашения кредиторской задолженности (дней)". Тем не менее, я не уверена до конца, поэтому надеюсь, что кто-то ранее сталкивался с этими понятиями. Спасибо. |
|
link 10.06.2016 8:13 |
На данный момент склоняюсь к следующим вариантам: WADT - средний срок отсрочки платежа (в днях) WADP - средний срок погашения кредиторской задолженности (в днях) Но все равно хотелось бы услышать другие мнения и предположения. |
Weighted Average правильнее переводить не как "средний", а как "средневзвешенный". |
имхо, не надо придумывать "острочку" контекста Вы не даете, а в сети нет ссылок на "Weighted Average Days to Term" но есть - Weighted Average Payment Terms http://www.improveyourcreditcontrol.com/weighted-average-payment-terms/ судя по статье, это про Ваш вопрос Weighted Average Payment Terms - расчет основан на due dates и invoice values |
Заглянув по ссылке, удостоверился, что вычисляется именно средневзвешенная величина, причем для взвешивания используются упомянутые выше invoice values. |
Насколько я могу судить по описанию, Weighted Average Payment Terms = средневзвешенный установленный (плановый) срок оплаты счетов. В то же время P.S. Совершенно не настаиваю на буквальном использовании предложенных мной формулировок, но думаю, что смысл они передают достаточно точно. |
|
link 21.06.2016 14:45 |
Спасибо огромное! A.Rezvov, после консультаций с партнерами компании, они попросили переводить эти понятия следующим обращом (цитирую): wadt - средневзвешенный срок отсрочки платежа |
You need to be logged in to post in the forum |