Subject: beestung (о губах) gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
Приведите, пожалуйста, фразу, в которой встречается это слово, на АНГЛИЙСКОМ языке. Это будет, хотя бы отдалённо, похоже на то, что называется "контекст". |
|
link 8.06.2016 21:28 |
bee-stung "губы, ужаленные пчелой", т.е. неестественно пухлые губы |
|
link 8.06.2016 21:37 |
не факт, что неестественно |
|
link 8.06.2016 21:45 |
моя имха но сама фраза встречается ["ужаленные пчелой губы", "губы, словно ужаленные пчелой"]. сочные пухлые губы смысл понятен |
|
link 9.06.2016 0:17 |
Collins Dictionary definition of 'bee-stung' = '(of the lips) pouting and sensuous'. So, presumably, whether you'd translate it literally or not depends on whether the person really has been stung by a bee (accidental), or is just trying to look sexy (deliberate). However, as you haven't told us the context or shown us any more of the English text (as Karabas suggested), no-one can give you an accurate answer to this. |
Karabas is a woman, and San-Sanych is a man. Men know much more about beestung lips. We do not need any consent to sense them. |
'bee-stung' - романтический вариант из английских книжек 19го века. В современное время чаще встречается "duckface" ;) http://www.polyvore.com/cgi/img-thing?.out=jpg&size=l&tid=118086382 |
|
link 9.06.2016 11:10 |
дакфейс тут ни при чем |
''вареники'', чо :-D |
Amor 71, зря вы так думаете. Особы женского пола столько времени проводят перед зеркалом, добиваясь желаемого эффекта (в том числе и в отношении формы губ), что ни одному man'у и не снилось. :-)) |
как это не причем?? А это по вашему что?)) Пчелы кусили или все таки уточка?
|
или вот, еще более двойственно))![]() |
![]() |
|
link 10.06.2016 10:35 |
Пацану даже больше ботокса вкололи. |
|
link 10.06.2016 11:54 |
![]() как это не причем?? А это по вашему что мне кажется, вы форумом ошиблись, тут лингвистический |
You need to be logged in to post in the forum |