|
link 8.06.2016 8:23 |
Subject: "от 02.06.2016" gen. Деловая переписка, производитель высылает описание автомобильных весов.На титульном листе, по центру, чуть выше названия (Автомобильные весы такие-то), указано - "от 02.06.2016" Переводить "Dated 02.06.2016" или просто "02.06.2016"? |
я всегда confused когда вижу такой формат в англ. яз. текстах что есть месяц, что есть день... американцы, например, первым месяц пишут а нельзя написать June 02, 2016? чтоб наверняка? |
Кто-то спрашивает про мелочь, а на самом деле это целый пласт. НИКОГДА мы не будем говорить как носители - и не нужно. Поэтому можно оставлять такой русский вариант. Dated - это чтоб было ясно. Он будет понятен и никто не обидится. Мы не знаем, конечно, что далее в русском. Мы же не знаем, естественно, может ли документ быть переведен вообще. А для тех, кто хоче углубиться |
Или as of |
|
link 8.06.2016 9:50 |
dtd 02.06.2016 |
|
link 8.06.2016 12:22 |
dd. |
если на русском документе выше названия присутствует только это сочетание "от ...." то в английском можо просто написать дату без всякого перевода типа dated Кстати, и по-русски это "от" как зайцу стоп-сигнал необходимо. |
ну, скажем, если речь идёт о гарантии, например (3 месяца) на дворе месяц август американец читает док. и понимает, что он в пролёте или он должен погуглить специфику написания дат продавцом в конкретной стране? написание June 02, 2016 будет искажением оригинала? *интересуюсь* |
Читаю первое сообщение, вижу: ... Деловая переписка, производитель высылает описание автомобильных весов. ... |
я спросила о гипотетической ситуации |
\\\\ написание June 02, 2016 будет искажением оригинала? для этого надо знать задумку писателей оригинала |
|
link 9.06.2016 6:52 |
Как же могли все позабыть центровой вопрос ??!! Контекст !!!! :)))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |