Subject: single volume (архитектура) gen. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, можно ли в данном контексте перевести single volume как "монолитный" в первом случае и как "единый объем" - во втором.For reasons of simplicity and construction cost, and also for snow management, the building is a single volume. Only the volumes of the various shops and the entry/exit cell are not part of the single volume, and constitute the identity of the building. В целях упрощения и снижения себестоимости конструкции, а также для удобства уборки снега здание выполняется монолитным(?). Только коммерческие отделения и тамбуры не являются частью единого объема (?) и служат для придания зданию индивидуальности. |
|
link 6.06.2016 7:54 |
Почему монолитный? В обоих случаях - один и тот же смысл, а о монолитности речь не идет. однообъемное здание |
|
link 6.06.2016 7:59 |
Вот так это читать: the building is {considered to be}a single volume, т.е. здание принимается как {за} один объем. |
Спасибо. Дело в том, что это не мой перевод, я его только корректирую. |
|
link 6.06.2016 8:11 |
Речь о том, как здание устроено, о его архитектуре. На это указывает начало предложения, особенно "construction cost". Расходы на строительство зависят от того, как строить, а не как об этом думать (принимать. рассматривать). Однообъемное - значит, что нет разделения на внутренние помещения с помощью внутренних стен, перегородок. Так часто строят склады, ангары и т.п. Второе предложение сообщает, что имеются также помещения, отделенные (физичеси - стенами, а не мысленно) от этого единого/общего объема. |
|
link 6.06.2016 8:16 |
Корректив: Для простоты и сметных расчетов СМР, а также для снегоборьбы здание принимается за 1 объем. Только объемы разных производственных помещений и входная группа исключаются из такого 1 объема, и они являются отличительными характеристиками этого здания. |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |