Subject: погашать долю в уставном капитале gen. Как по-английски будет: погашать долю в уставном капитале?Не распределенные или не проданные в установленном порядке доля (часть доли) в уставном капитале Общества должны быть погашены, а размер уставного капитала Общества должен быть уменьшен на величину номинальной стоимости этой доли (части доли). |
cancel |
а redeem здесь совершенно не подходит? |
и близко не лежало redeem - это выкуп Обществом акций у акционеров в резко очерченном законом или уставом Общества перечне ситуаций/сценариев у вас же - про погашение невыпущенных или неразмещенных акций единственное, что оба эти сценария объединяет - это их (возможное) впоследствии погашение |
Нет, там речь как раз идет об акциях участника, которые перешли к Компании. И если эти акции не были распределены или проданы, их необходимо погасить. Именно поэтому я и "клюнула" на слово redeem. Мне показалось, что оно по смыслу подходит. |
Все равно cancel. Весь этот процесс, грубо говоря, состоит из двух стадий: redemption - когда компания выкупает акции у акционеров, изымая их из обращения, или приобретает акции, продаваемые кем-то из акционеров и не купленные другими акционерами или третьим лицом, а потом, когда акции так и не были распределены среди других акционеров или работников/не были повторно выпущены в обращение или проданы кому-либо, она должна (по истечении определенного срока, как правило) их уже cancel (иногда в этом контексте можно встретить термин to retire/retired shares). |
okneding, добавлю к сказанному Irisha: эти два явления (выкуп и погашение) вообще могут никак быть не связаны друг с другом: они не пересекаются это как "длинный" и "зеленый" они просто из разных областей: пример из первого варианта: общество выкупило (redеemed) акции, но погашать их не стало и держит их на балансе в качестве так наз. "казначейских акций" (в праве рф допускается в течение года) пример второго варианта: общество принимает решение об уменьшении уставного капитала - имеющиеся на его балансе ("казначейские") акции погашаются, однако никакого выкупа при этом не было (shares were cancelled, but none had been previously redeemed) так что, okneding, употреблять в вашем переводе слово redeem имеет смысл только в том случае, если вы осознанно понимаете из общего контекста переводимого вами отрывка и уверены, что речь идет именно о выкупе - причем именно том выкупе, который в английском праве называется redemption а не, например, repurchase, buyout или buyback - это все разные правовые сценарии, и о каком именно идет речь (и идет ли вообще) в вашем тексте - определить можете только вы если же у вас в тексте написано не "выкуп", а именно "погашение" - то переводить это как "выкуп" оснований нет вообще поэтому еще раз: переводим как cancellation |
Спасибо за все разъяснения. В голове прояснилось! |
You need to be logged in to post in the forum |