DictionaryForumContacts

 yabaca

link 3.06.2016 13:12 
Subject: Непрофессиональный вид перевода gen.
Абзацно-фразовый перевод является непрофессиональным видом перевода. Это правда?
Заранее спасибо.

 yabaca

link 3.06.2016 13:13 
Так как переводчик должен переводить не по предложению, а крупными кусками.

 Supa Traslata

link 3.06.2016 13:16 
А если это делает профессиональный переводчик?

 laya shkoda

link 3.06.2016 13:21 
какой бред. Все зависит от целей, средств, заказчика

 yabaca

link 3.06.2016 13:27 
Когда переводчик переводит по предложению говорящего - это не есть профессиональный перевод. Так?

 laya shkoda

link 3.06.2016 13:36 
и что это за абзацно-фразовый перевод? Вы откуда это взяли?

 Supa Traslata

link 3.06.2016 13:38 
и ник у вас какой-то подозрительный. Вы вообще с какой целью интересуетесь?

 Jannywolf

link 3.06.2016 13:41 

 Syrira

link 3.06.2016 13:52 
Немного в сторону, но давно хочу рассказать. Есть такой небезызвестный художественный деятель Федор Павлов-Андреевич. Он вообще не переводчик ни разу, но периодически переводит какие-то лекции. Так вот, он славится тем, что умеет одновременно очень адекватно переводить и разговаривать по телефону. Т.е. пока сам переводит какой-то пассаж, в это время, закрыв микрофон, слушает, что ему говорят в телефоне. Потом какое-то время слушает лектора, а сам в это время отвечает собеседнику. Поскольку волосы достаточно длинные, умудряется делать это почти незаметно. Во как!
Сама этого не видела, врать не буду, но слышу не в первый раз.

 Karabas

link 3.06.2016 13:53 
ТС, видимо, до сих пор пребывает под впечатлением от ссылки про "альметьевскую синхронистку".

 Susan

link 3.06.2016 15:55 
Да ну, не верю. Может, он не переводит, а читает уже готовый перевод?

 Wlastas

link 3.06.2016 16:15 
ему по телефону переводят, а он, как попугай, озвучивает

 натрикс

link 3.06.2016 20:07 
в подтверждение версии Syrira расскажу про себя:)
нас еще в институте учили (объясняя, почему переводчику сложно) - у переводчика полушария мозга работают одновременно оба, причем "рассинхронизированно". т.е. у "нормального человека" происходит так: правое работает - левое отдыхает. потом наоборот.
у переводчика работают оба одновременно: одно отвечает за слушание, второе - за воспроизведение. при этом ни одно из двух не отдыхает. именно поэтому переводчик (устный) очень быстро устает и ему нужен периодический отдых. кто плавал, тот знает...
так вот, возвращаюсь к себе:) у меня часто девачки-подружки, с которыми мы "дружим семьями" на меня обижаются.. "общая компания" обычно как разбивается? мальчишки про машинки трындят, а девченки - про помадки... вот я сижу вроде, девочек про помадки - колготки слушаю... а "вторым ухом"(и вторым полушарием) слышу, что мальчишки там про то, про что мне интереснее... и тут я девачковый разговор бросаю и начинаю в мальчиковый реплики вставлять.... девочки обижались поначалу... говорят - ты нас не слушала... слушала, говорю, хочешь, последнюю реплику твою повторю, хочешь - две? и и повторяла... так что теперь привыкли все, говорят, она ж у нас перевоччицца, умеет и вашим, и нашим поддакнуть одновременно:)
так что охотно верю, что так вполне себе может быть:)

 yabaca

link 14.10.2016 10:13 
Когда переводчик переводит по предложению говорящего - это не есть профессиональный перевод. Так нам на парах говорили. Надо переводить сразу абзацами, а не по предложениям.

 Aiduza

link 14.10.2016 10:19 
Дратути!

 illy1

link 14.10.2016 10:24 
вид перевода? А виды бывают разные?:)

 yabaca

link 14.10.2016 10:31 
ок если придираетесь то просто: непрофессиональный перевод, без слова вид

 Peter Cantrop

link 14.10.2016 10:31 
если точнее, то и не абзацами, а сразу весь контекст текстового ивента.

Атмосфэру и дух, тэк скэть, а для этого фразы и даже отдельные слова не нужны вовсе.

 redseasnorkel

link 14.10.2016 10:32 
отмашку рукой надо давать, хорош трындеть, щас я переводить буду

 laya shkoda

link 14.10.2016 10:41 
да чо уж там. Настоящий профи прослушает 2-часовую лекцию и без запинки транслитерирует на все необходимые языки. Ему даже дыхание переводить не нужно. Он же профи! Чем вас там блин учат? Вы вообще где учитесь? Валите на хрен с этого места! Окунитесь во фриланс нормальный. Попробуйте на практику в бюро попасть. Или еще лучше в компанию, на переговоры. Там будете переводить поабзацно)))) И составите свое мнение)))

 illy1

link 14.10.2016 10:48 
Абзацно-фразовый перевод - это что? Хочу понять. Устарел:)

 Erdferkel

link 14.10.2016 10:49 
"отмашку рукой надо давать" - а не хотите ли локтем в бок врезать оратору, сидя на сцене перед полным залом? (пример из собственной жизни)
иначе он и правда 2 часа вещал бы без передышки
ежели Остапа несёт, то нужно спасаться всеми доступными средствами :-)

 Peter Cantrop

link 14.10.2016 11:02 
Самый грамотный перевод - получить текст за месяц, перевести его дома с кофе, на трибуне сказать лектору "Подвинься" и вещать самому за его ненадобностью.

 asocialite

link 14.10.2016 11:23 
@ Так нам на парах говорили. Надо переводить сразу абзацами, а не по предложениям.

ага, двухчасовая пьеса. переводчик молчит все время - в конце выдает "в общем, все умерли!"

ЗЫ. парЫ были какого вещества?

 Erdferkel

link 14.10.2016 11:24 
Peter Cantrop, по предложенной Вами технологии мы будем переводить в райском саду ангельские симпозиумы :-)

 CCK

link 14.10.2016 11:33 
У нас в инязе был студент Рыбаков, он на спор запоминал страницу книжного текста и тут же воспроизводил без единой ошибки. Вот это память была оперативная!

 yabaca

link 14.10.2016 11:40 
во смотрите http://perevodovedcheskiy.academic.ru/5/абзацно-фразовый_перевод
Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам.
и это только одно значение, первое.
значит то что говорили нам преподы надо понимать в контексте этого первого значения?

 yabaca

link 14.10.2016 11:41 
вы чо? вам не стыдно это говорить товарищу по профессии?

 Petrelnik

link 14.10.2016 11:43 
Стыдно когда видно)

 Peter Cantrop

link 14.10.2016 11:52 
:))
"Атмосфэра, дух...." - это называется "облачный перевод".

Прогресс однако.
И сюда проникает

 Peter Cantrop

link 14.10.2016 11:55 
"надо понимать правильно" с самого первого звука от докладчика, но приходится понимать "в контексте этого первого значения".

 laya shkoda

link 14.10.2016 12:13 
yabaca, "вы чо" - откуда конкретно эта цитата? Уверены, что с этим обращались именно к Вам?
А вы точно товарищ по профессии? Сколько лет корпите над листами за золотые?
Возвращаясь к вашему вопросу, если переводчик может переводить абзацами, при этом улавливая суть и в полной мере доводя ее до слушателей, то пускай себе переводит. Если нет, то тут ему просто-напросто придется дробить текст на более короткие куски. Правильно это или нет с академической т.зр. (как говорят вам преподы) - дело десятое. Имхо, важней суть донести в полной мере и понятным образом. Это мое мнение и оно может быть оспорено. Как вами, так и коллегами.
Если паузы между переводом большие, то слушатели начинают заниматься своими делами, что раздражает выступающего. В свою очередь, выступающий, который проговорил "крупный кусок", не будет ждать пока переводчик все это переведет (даже если переводчик все запомнил или записал). Выступающий говорил минуту, подождет 20 секунд, перебьет переводчика и дальше начнет говорить.

Большими кусками говорили в первой половине прошлого века, когда слушателям деваться некуда было, все равно они к стулу привязаны.

 yabaca

link 14.10.2016 12:27 
ха ха! вы бы моей преподавательнице так сказали, вот она вас бы. если вы понимаете, о чем я.

 yabaca

link 14.10.2016 12:28 
последняя реплика - шкодной леди.

 Pchelka911

link 14.10.2016 12:32 
Короче, старье это все. А шкодная леди права - может, вам преподаватели совсем не то говорили, что вы подумали.
Преподавательница, видимо, хочет вас научить запоминать большие отрывки текста. Намерение благое, средства - ну как обычно у преподавателей: ложь, шантаж, угрозы, манипулирование. А как еще вас заставить учиться?

 Yippie

link 14.10.2016 13:28 
**мальчишки про машинки трындят, а девченки - про помадки**
Некоторые мальчишки в машинках трындят о девчёнках, после чего девчонки эти трындят о мальчишках по всем телевизионным каналам, продолжая при этом пользоваться помадкой для привлечения мальчишек.
К видам перевода и тому, какие полушария работают у переводчиков, это не имеет ни малейшего отношения, но это имеет отношения к переводам с больной головы на здоровую...

 Erdferkel

link 14.10.2016 13:40 
а помадка сливочная? та, которая была на "Сливочном полене" в "Восточных сладостях" на Невском? обожаю!
но... как сказал поэт:
"У дантистки твоей,
У модистки твоей
Нет ни тела уже, ни души"
Невский пока что есть, но скоро и его весь перестроят :-(

 Yippie

link 14.10.2016 13:55 
А еще есть это:
"Речь держала юбка, ее звали Любка,
Гордая и смелая была"

 Erdferkel

link 14.10.2016 14:00 
про Любку я Смелякова люблю (гораздо больше "Мурки"):
http://www.stihi-rus.ru/love/218.htm

 Yippie

link 14.10.2016 14:23 
Хорошая девочка... Люба?

 Erdferkel

link 14.10.2016 14:49 
ан нет, если хорошая девочка, то Лида (того же автора)
http://www.stihi-rus.ru/1/Smelyakov/62.htm

 Yippie

link 14.10.2016 15:47 
Ну, я, типа, знаю... :)
Но мы же уже про другую девочку?
Тоже хорошую.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo