Subject: обобщающая характеристика gen. Уважаемые коллеги!Прошу Вас помочь с переводом словосочетания "обобщающая характеристика" в нижеследующем контексте: "Заказчик не видит разночтений между текстом Договора и Приложения к Договору и трактует пункты XXX и YYY Договора в части применения термина «в среднем» как обобщающую характеристику значений определенного количественного признака" является ли перевод "generalization" здесь корректным и достаточным? Спасибо! |
generalized/in general |
переводим отдельные слова, да, Рома? |
certain quantitative indicators' values in general гм... зато "звучит" :) |
нет, это не индикатор, а характеристика |
это "количественный признак" - индикатор, нет разве? |
по-моему, нет, и это слишком смелая подмена:) слово "характеристика" можно обойти в предыдущем случае. лучше дайте весь свой вариант перевода, чтобы не выпадать из вашего стиля. |
трудно додумать? as generalized characteristics of values for certain quantitative indicators as characteristics of values in general for certain quantitative indicators |
|
link 3.06.2016 12:46 |
Using the On an average term which refers to indexing of summarized values of some quantity. |
"лучше дайте весь свой вариант перевода": The Client has not identified any discrepancies between the wording of the Contract and the Appendix to the Contract, and interprets the term “on average” in items ХХХ and YYY of the Contract as the generalization of certain quantitative indicators’ values. |
... as the generalization of specific values of some quantitative indicators. (если уж так настаиваете на "индикаторах") |
|
link 3.06.2016 12:59 |
troopman, среднее выводится из деления суммы (Σ) значений на количество просуммированных значений, по этой причине отсекается generalization. |
спасибо, коллеги |
has not identified - does not see has not identified any discrepancies - звучит будто его просчет. забыл указать. |
Amor 71, "звучит будто его просчет. забыл указать" = has failed to identify has not identified = не определил ("не видит"). Без коннотации "просчет". |
|
link 3.06.2016 13:23 |
The Client finds no different wording between the Contract and the Appendix thereto and construes the term “on average”... |
Похоже, я отстал от жизни: С каких пор пункты договора стали 'items'? The Client has not identified any discrepancies between the wording of the Contract and the Appendix to the Contract, and interprets the term “on average” in items ХХХ and YYY of the Contract as the generalization of certain quantitative indicators’ values. The Client has not found any discrepancies between the wording of the Contract and that of the Appendix thereto, and will therefore interpret the term “on average” used in clauses ХХХ and YYY of the Contract as the generalization of specific values of certain quantitative indicators. |
Syrira, надеюсь, ничего что я ваш вариант использовал? ) |
я польщена (хотя по-прежнему не уверена, что это правильно)) |
на самом деле, хотелось бы узнать, что это за количественные признаки, что они характеризуют, но раз ТС вроде бы уже получил, что ему надо, то и ладно, ему виднее. |
Дык и я не уверен, но звучит вроде ничего..)) |
Client..... understands the term "average" in cl...... as (denoting) the value that is intermediate to a set of quantities. |
еще раз спасибо, вариант MikhailS, кмк, очень хороший. |
Don't give me credit, troopman ) You see, I showed it to a native English speaker and he said that the 'generalization of specific values of certain quantitative indicators' part doesn't make much sense to him. (I am sorry, Syrira) However, as native Russian speakers, we could probably take comfort in knowing that the original wording doesn't make much sense either! :-D Now the bottom-line is that you won't be able to come up with a meaningful translation until you know what the heck 'обобщающая характеристика значений определенного количественного признака' really means ;-D Good luck with that! ))) |
да, лично я бы любым способом добралась до автора и потрясла его:) и почему бы не раскрыть страшную тайну, что конкретно скрывается за этими "количественными признаками"? возможно, коллективный разум нашел бы какой-нибудь более внятный вариант. |
"почему бы не раскрыть страшную тайну, что конкретно скрывается за этими "количественными признаками"?" В данном случае - километры. далее по тексту (вывод тремя абзацами ниже, после разъяснения еще трех аргументов в пользу своей точки зрения): "В этой связи, Заказчик рассматривает... расстояние 3,7 км как плановое средневзвешенное расстояние, которое рассчитывается исходя из веса всего поставляемого Заказчиком оборудования/материалов (за исключением тяжеловесного)." |
чем дальше, тем интереснее... копать от забора до обеда... как расстояние рассчитывается по весу оборудования?? и почему расстояние названо "признаком"? сплошные загадки у вас. но по крайней мере стало вроде бы понятно, что generalization совсем не в кассу, а надо исходить из weighted average/mean |
|
link 6.06.2016 7:18 |
Про невкассовый generalization было понятно и до этого. |
Попробую пояснить, почему вариант MikhailS (включая злополучный generalization) мне кажется в данных конкретных обстоятельствах наиболее приемлемым. Принимать во внимание надо следующее: 1. Текст на русском языке практически лишен "распознаваемого" смысла в большей своей части (к сожалению, не могу привести его целиком - NDA). Есть у меня подозрения, что это сделанно не случайно, а вполне себе намеренно. 2. Связи с автором этого текста нет, любые попытки организовать её не приветствуются. 3. С учетом вышесказанного, моей переводческой задачей может быть обеспечение исключительно формально корректного перевода, т.е. такого к которому наиболее сложно "придраться". В этом отношении, кмк, mikhailS дал самый лучший вариант. Вариант уважаемого Liquid_Sun (скорее всего, верный по сути) здесь явно является "interpretation" и подставляет меня как переводчика. |
You need to be logged in to post in the forum |