DictionaryForumContacts

 troopman

link 3.06.2016 12:21 
Subject: обобщающая характеристика gen.
Уважаемые коллеги!

Прошу Вас помочь с переводом словосочетания "обобщающая характеристика" в нижеследующем контексте:

"Заказчик не видит разночтений между текстом Договора и Приложения к Договору и трактует пункты XXX и YYY Договора в части применения термина «в среднем» как обобщающую характеристику значений определенного количественного признака"

является ли перевод "generalization" здесь корректным и достаточным?

Спасибо!

 Amor 71

link 3.06.2016 12:24 
generalized/in general

 Syrira

link 3.06.2016 12:29 
переводим отдельные слова, да, Рома?

 troopman

link 3.06.2016 12:31 
certain quantitative indicators' values in general

гм... зато "звучит" :)

 Syrira

link 3.06.2016 12:33 
нет, это не индикатор, а характеристика

 troopman

link 3.06.2016 12:36 
это "количественный признак" - индикатор, нет разве?

 Syrira

link 3.06.2016 12:40 
по-моему, нет, и это слишком смелая подмена:) слово "характеристика" можно обойти в предыдущем случае. лучше дайте весь свой вариант перевода, чтобы не выпадать из вашего стиля.

 Amor 71

link 3.06.2016 12:42 
трудно додумать?
as generalized characteristics of values for certain quantitative indicators
as characteristics of values in general for certain quantitative indicators

 Liquid_Sun

link 3.06.2016 12:46 
Using the On an average term which refers to indexing of summarized values of some quantity.

 troopman

link 3.06.2016 12:49 
"лучше дайте весь свой вариант перевода":

The Client has not identified any discrepancies between the wording of the Contract and the Appendix to the Contract, and interprets the term “on average” in items ХХХ and YYY of the Contract as the generalization of certain quantitative indicators’ values.

 Syrira

link 3.06.2016 12:57 
... as the generalization of specific values of some quantitative indicators.
(если уж так настаиваете на "индикаторах")

 Liquid_Sun

link 3.06.2016 12:59 
troopman, среднее выводится из деления суммы (Σ) значений на количество просуммированных значений, по этой причине отсекается generalization.

 troopman

link 3.06.2016 13:00 
спасибо, коллеги

 Amor 71

link 3.06.2016 13:08 
has not identified - does not see
has not identified any discrepancies - звучит будто его просчет. забыл указать.

 troopman

link 3.06.2016 13:16 
Amor 71,

"звучит будто его просчет. забыл указать" = has failed to identify

has not identified = не определил ("не видит"). Без коннотации "просчет".

 Liquid_Sun

link 3.06.2016 13:23 
The Client finds no different wording between the Contract and the Appendix thereto and construes the term “on average”...

 mikhailS

link 3.06.2016 13:31 
Похоже, я отстал от жизни:
С каких пор пункты договора стали 'items'?

The Client has not identified any discrepancies between the wording of the Contract and the Appendix to the Contract, and interprets the term “on average” in items ХХХ and YYY of the Contract as the generalization of certain quantitative indicators’ values.

The Client has not found any discrepancies between the wording of the Contract and that of the Appendix thereto, and will therefore interpret the term “on average” used in clauses ХХХ and YYY of the Contract as the generalization of specific values of certain quantitative indicators.

 mikhailS

link 3.06.2016 13:33 
Syrira, надеюсь, ничего что я ваш вариант использовал? )

 Syrira

link 3.06.2016 13:54 
я польщена (хотя по-прежнему не уверена, что это правильно))

 Syrira

link 3.06.2016 13:56 
на самом деле, хотелось бы узнать, что это за количественные признаки, что они характеризуют, но раз ТС вроде бы уже получил, что ему надо, то и ладно, ему виднее.

 mikhailS

link 3.06.2016 13:58 
Дык и я не уверен, но звучит вроде ничего..))

 Décodage

link 3.06.2016 15:36 
Client..... understands the term "average" in cl...... as (denoting) the value that is intermediate to a set of quantities.

 troopman

link 5.06.2016 6:59 
еще раз спасибо,

вариант MikhailS, кмк, очень хороший.

 mikhailS

link 5.06.2016 7:53 
Don't give me credit, troopman )
You see, I showed it to a native English speaker and he said that the 'generalization of specific values of certain quantitative indicators' part doesn't make much sense to him. (I am sorry, Syrira)
However, as native Russian speakers, we could probably take comfort in knowing that the original wording doesn't make much sense either! :-D
Now the bottom-line is that you won't be able to come up with a meaningful translation until you know what the heck 'обобщающая характеристика значений определенного количественного признака' really means ;-D Good luck with that! )))

 Syrira

link 5.06.2016 8:39 
да, лично я бы любым способом добралась до автора и потрясла его:)
и почему бы не раскрыть страшную тайну, что конкретно скрывается за этими "количественными признаками"? возможно, коллективный разум нашел бы какой-нибудь более внятный вариант.

 troopman

link 6.06.2016 6:53 
"почему бы не раскрыть страшную тайну, что конкретно скрывается за этими "количественными признаками"?"

В данном случае - километры.

далее по тексту (вывод тремя абзацами ниже, после разъяснения еще трех аргументов в пользу своей точки зрения):

"В этой связи, Заказчик рассматривает... расстояние 3,7 км как плановое средневзвешенное расстояние, которое рассчитывается исходя из веса всего поставляемого Заказчиком оборудования/материалов (за исключением тяжеловесного)."

 Syrira

link 6.06.2016 7:16 
чем дальше, тем интереснее... копать от забора до обеда...
как расстояние рассчитывается по весу оборудования?? и почему расстояние названо "признаком"? сплошные загадки у вас.
но по крайней мере стало вроде бы понятно, что generalization совсем не в кассу, а надо исходить из weighted average/mean

 Liquid_Sun

link 6.06.2016 7:18 
Про невкассовый generalization было понятно и до этого.

 troopman

link 6.06.2016 7:39 
Попробую пояснить, почему вариант MikhailS (включая злополучный generalization) мне кажется в данных конкретных обстоятельствах наиболее приемлемым.

Принимать во внимание надо следующее:

1. Текст на русском языке практически лишен "распознаваемого" смысла в большей своей части (к сожалению, не могу привести его целиком - NDA). Есть у меня подозрения, что это сделанно не случайно, а вполне себе намеренно.

2. Связи с автором этого текста нет, любые попытки организовать её не приветствуются.

3. С учетом вышесказанного, моей переводческой задачей может быть обеспечение исключительно формально корректного перевода, т.е. такого к которому наиболее сложно "придраться". В этом отношении, кмк, mikhailS дал самый лучший вариант.

Вариант уважаемого Liquid_Sun (скорее всего, верный по сути) здесь явно является "interpretation" и подставляет меня как переводчика.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo