|
link 2.06.2016 21:04 |
Subject: как перевести though as if... law как перевести фразу though as if made with reference to the facts and circumstances now existing ?
|
|
link 2.06.2016 21:06 |
а как перевести фразу if made with? |
+1 to the facts тоже интересный фрагмент! |
А какой контекст? Что по тексту до и после этого предложения? Предполагаю такой вариант перевода: |
ТС, ну что за огрызки? Если хотите получить толковый ответ, а не насмешки (вполне вами заслуженные в данном случае) - дайте предложение целиком. Ну и ещё парочку - до и после. Вот тогда - может быть, кто-нибудь и ответит. |
|
link 3.06.2016 7:41 |
Прошу прощения. Полный текст фразы The Parties now repeat the representations and warranties made in paragraph 3 of Schedule 6 of the Agreement, though as if made with reference to the facts and circumstances now existing and the references in such representations and warranties to "the Lease" shall instead be construed as references to the Lease as hereby amended. |
|
link 3.06.2016 10:36 |
ну, по смыслу тут должно быть либо as though, либо as if The Parties now repeat the representations and warranties made in paragraph 3 as if made with reference to the facts and circumstances now existing and the references in such representations and warranties to "the Lease" shall instead be construed as references to the Lease as hereby amended. |
по смыслу тут не должно быть "либо as though, либо as if" по смыслу тут стоят вместе "though as if", и именно так и должно быть смысл выражения "though" здесь близок к присноминаемому на форуме обороту "при этом" смысл фразы: стороны здесь повторяют те ("старые") заверения и гарантии, причем повторяют они их так, как если бы они относились к ныне существующим обстоятельствам (а не к тем, к которым они по факту в прошлом относились) |
|
link 4.06.2016 7:59 |
смысл всё равно не шибко меняется (: though никогда в таком виде не встречал, ну, всё бывает в первый раз |
TM +1 though as if - странный микс двух союзов |
tm, как это "в таком виде" не встречали? хотите сказать, что никогда не читали (ну или не слышали - не знаю, где вы базируетесь) фраз типа don't worry, i will pay you. not today though: maybe tomorrow the guy is funny though. i mean, not ha-ha funny, but bizarre funny. he is a creep смысл улавливаете? |
добавлю, что though (как самостоятельное, freestanding выражение) здесь имеет значение и передает смысл, очень близкий к русским уступительным конструкциям "правда,..." и "с той оговоркой, что..." если вы вчитаетесь в правовой смысл ("посыл", мессидж :) английского оригинала, вы увидите, что здесь не огрызки выражений, а два полноценных, самостоятельных английских оборота: сначала though (в приведенном мной уступительном значении типа "правда,...") и потом as if в значении "так, как если бы..." |
|
link 5.06.2016 7:57 |
toast2, смысл улавливаю, и "в таком виде" читал и слышал не раз, естественно (я не базируюсь, я перемещаюсь по планете (:) но разница между приведенными вами примерами и parties now repeat the representations and warranties, though as if made with reference... всё же есть (: мысль я понял, да спасибо еще раз (-: |
You need to be logged in to post in the forum |