DictionaryForumContacts

 Alex16

link 2.06.2016 17:01 
Subject: При этом вопрос даже не в том, чтобы нанять новых людей или потратить время law
Из письма:

Для этого в любом случае потребуются существенные инвестиции в человеческий капитал. При этом вопрос даже не в том, чтобы нанять новых людей или потратить время, чтобы научить ваших существующих сотрудников ходить по судам (как сказал ХХХ, "овладеть техникой"), а в том, когда сделанные инвестиции - деньги и время - станут приносить достаточную долю прибыли московского офиса, чтобы практика считалась успешной.

This is not the question of hiring new personnel or spending time in order to teach your current employees to go to courts (as Mikhail said, “to get the hang of it”), but the question of when the actual investments - time and money - will get a sufficient share of the Moscow office's profit in order to make its practice successful...

Надо же такой стиль наворотить...

 mikhailS

link 2.06.2016 18:36 
Например:
Still, this isn't about hiring new personnel or having to spend time coaching your current employees on how to handle the courts (as Mikhail put it “making them learn the technique”), it's about the actual investments, - the time and money, - starting to generate sufficient share of the Moscow office's revenue, so that the practice could be considered a success

 Jannywolf

link 2.06.2016 18:50 
Может, вот такое хотели написать:
. При этом вопрос даже не в том, чтобы
нанять новых людей или потратить время, ...
а в том,
чтобы спрогнозировать / определить момент
когда сделанные инвестиции - деньги и время - станут приносить достаточную долю прибыли московского офиса, чтобы практика считалась успешной.
?

At that, hiring new personnel or wasting (/spending) your time on training your present employees to take legal actions (<...>) is less problematic than determining the instance when the actual investments (i. e. time and money) have already made (/yielded) a considerable share of the Moscow office('s) profit, so that the practice may be considered successful.

 Jannywolf

link 2.06.2016 18:52 
mikhailS, простите, второпях "запостила". Сейчас прочла Ваш ответ: безусловно, он в разы лучше. :)

 mikhailS

link 2.06.2016 18:56 
Jannywolf, я Вас умоляю :-D
И не стОит себя недооценивать )

 Jannywolf

link 2.06.2016 19:16 
Спасибо, Михаил.

 toast2

link 2.06.2016 22:52 
"при этом " - не "at that", даже неудобно про это говорить

it's not just a matter of hiring more people...

 toast2

link 2.06.2016 22:53 
ходить по судам - do litigation work

 Jannywolf

link 3.06.2016 5:22 
toast2, почему же неудобно. Спасибо, что обратили мое внимание на этот момент. Нашлась интересная тема с обсуждением этой вводной фразы: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=15869&l1=1&l2=2

 toast2

link 4.06.2016 21:05 
... при этом откуда у этой ошибки ноги растут - вполне понятно (

заметьте, что ошибку эту совершают только русские "переводчики" - ни французы, ни испанцы, ни прочие немцы в этом пока не замечены

предыстория проста: кто-то когда-то увидел английскую фразу типа "she is an arrogant asshole, and a stupid one at that"

увидев, сделал для себя логичный вывод, что последняя часть фразы может быть переведена на русский, в частности, и как "...и при том тупая"

ну да, можно и так. это один из десятка возможных вариантов

а потом - произошло немудрящее логическое преобразование: "раз в данном случае at that переводится как "при том", следовательно русское "при том" всегда переводится на английский как "at that"

он не учел, правда, что английское at that в данном смысле употребляется а) только в аналогичных контекстах (а не в том, например, который здесь нужен алексу) и б) с него нельзя начинать фразу. на самом деле, этот оборот и в середине фразы неуместен. употребляется он практически исключительно в конце фразы

 Erdferkel

link 4.06.2016 21:11 
"употребляется он практически исключительно в конце фразы"
как у классиков: "Волчица старая и мерзкая притом!"
NB: "Следует различать союз «притом» (в значении «вдобавок, к тому же») и сочетание предлога с местоимением «при том». Союз пишется слитно, а сочетание с местоимением – раздельно"

 Jannywolf

link 5.06.2016 13:26 
toast2, спасибо за подробные пояснения.

 Irisha

link 5.06.2016 14:03 
Если я правильно поняла смысл, то, ИМХО, можно начать с "That said/Yet..."

 Rengo

link 5.06.2016 14:15 
"sufficient share of profit/revenue" я бы здесь не писал
portion вместо share

 Alex16

link 5.06.2016 14:23 
Спасибо за участие!

 Translucid Mushroom

link 5.06.2016 14:55 
а я часто пишу в таких случаях at the same time

до кучи можно глянуть форум лингво, где ветка старая и мерзкая притом http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=117471

 Jannywolf

link 5.06.2016 16:44 
Translucid Mushroom, спасибо. Действительно, по смыслу оригинальное "при этом" близко к "вместе с тем / в то же время".

 Amor 71

link 6.06.2016 3:18 
замените идиотское "при этом" на русское "однако", и будет вам щастие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo