DictionaryForumContacts

 Enote

link 17.10.2005 8:31 
Subject: transaction applications
Уважаемые, перевожу описание программы допечатной подготовки документов с переменными данными (типа рассылки писем различным вкладчикам). В нем встретился такой фрагмент текста:
PReS DesignerPro (Professional) is the highest level of the product.
This advanced level of the product supports most of the functionality of PReS DesignerDM and also allows the design and production of transaction applications such as bills and statements.
Some of the additional features include:
Dynamic Page n of m numbering.
Transactional page flow control.
Whitespace management.
Multiple transaction views.
Balance accumulation and totalling.
Затруднение вызывают термины transaction application и Balance accumulation and totalling
Мой вариант перевода:
PReS DesignerPro (Professional - профессиональный) является высшим уровнем данного продукта.
Этот улучшенный уровень продукта поддерживает большинство функций PReS DesignerDM, а также позволяет проектировать и создавать бухгалтерские документы, например, счета и отчеты.
Перечислим некоторые из дополнительных функций:
Динамическая нумерация страниц типа "n из m".
Управление потоком бухгалтерских листов.
Управление полями и разделителями.
Различные формы просмотра транзакций.
Накопление и суммирование баланса.
Помогите, если кто разбирается в этой "бухгалтерии"

 Brains

link 17.10.2005 8:43 
А из какой страны изделие?

 Enote

link 17.10.2005 9:01 
Похоже, из UK. К нему какое-то касательство и Xerox имеет

 Brains

link 17.10.2005 9:24 
Странный он какой-то. Или я с утра туплю? На СТО не был, тормозной жидкости не пил…
По жизни Whitespace management в электронной допечатке означало бы управление пробельным метариалом (в буквально переводе, потому что без дополнительных объяснений невозможно понять, какое такое управление пробельному материалу может понадобиться). Whitespace в системах этого уровня вообще бы упоминаться не должен: как-то не укладываются всякие круглые, третные и всякие там волосяные шпации в контекст подготовки массовых рассылок.
Точно также design and production of transaction applications ставят в тупик. Если имеются в виду бланки и сами заявления на осуществление неких операций (транзакций на новоязе), то как-то дико смотрится применительно к ним производство. Можно здесь и программные продукты для осуществления операций вычитать, но всё равно в целом бред получится.
Там, в исходнике, ничего более связного нету?

 Enote

link 17.10.2005 9:26 
нашел в Инете описание этого продукта (есть ссылка на http://www.program-products.co.uk/web/publications.htm ПДФ-ка 1 Мбайт, но там на рисунках ничего не разберешь...), вроде бы действительно какая-то бухгалтерская документация

 Enote

link 17.10.2005 9:29 
Исходник там тоже очень странный - файл в неком собственном формате hm3 (от хелп мануал) и к нему приложена программа Help & Manual для просмотра этого формата, в ней и вбивается перевод вместо исходника

 Brains

link 17.10.2005 9:34 
Так, может, это как у Ионеско: исходник изначально идиотский, и незачем себе особенно ломать голову? Прочесть галиматью насквозь, и что даст контекст, то и вставить?
Я уже четвёртую неделю подряд этим занимаюсь, позорище какое…

 Brains

link 17.10.2005 9:40 
Хотя по ссылке прочёл вступление, там вполне вменяемый текст. Сдаётся мне, мил друг, это тот случай, когда надо сначала всё прочесть, а после переводить.

 Brains

link 17.10.2005 9:45 
И PDF не поленился, глянул. В неё тоже всё прекрасно изложено, профессионалы работали. Да ещё и флэш-ролик рядом лежит. Контекста просто в избытке, так что всего-то и надо, что не полениться в нём поковыряться.

 Enote

link 17.10.2005 9:57 
Спасибо за внимание к моим проблемам. В других местах переводимого описания текст вполне связный. А где вы там нашли флэшку, что-то я не вижу? - Все, нашел.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo