|
link 30.05.2016 8:13 |
Subject: Кожанка с рынка, шапка на затылке... gen. Здравствуйте. Если возможно, помогите, пожалуйста, перевести куплет песни. Он встречается вот в этом ролике: https://youtu.be/ZHoKhkaovms?t=2m54sКожанка с рынка, шапка на затылке, Я понимаю, что, наверное, слишком много прошу, так как это не единичный термин, но текст для меня сложноватый, и я знаю, что на форуме есть творческие люди, которым такое под силу. |
кожанка = кожаная куртка = leather jacket с рынка = bought at a local market |
Не просветите, что такое "филки"?:) |
"деньги" же. |
|
link 30.05.2016 11:15 |
Leather jacket from flee market Muscled celli, stolen papers Blue srtreak Crown Victoria, smushed mudguardes Hand made tuning, my peeps are all drooling |
|
link 30.05.2016 11:15 |
from the flee market Sorry |
|
link 30.05.2016 11:16 |
good enough? |
Aiduza, это не потому что я ленивая, я посмотрела значение. Просто "краденые деньги" звучит слишком по-общему, я подумала, может, есть более узкое значение:) Спасибо! |
|
link 30.05.2016 11:22 |
cap on the nape куда-нить вместите в рифму ежели зачитать собираетесь где-либо )) |
|
link 30.05.2016 11:28 |
Trogloditos, по-моему шикарно. Спасибо вам большое. |
|
link 30.05.2016 11:29 |
всегда пожалуйста )) |
|
link 30.05.2016 11:30 |
ну и конечно же ошибка в моем тексте srtreak=streak подлежит исправлению, much love! |
|
link 30.05.2016 19:40 |
flee market... smushed mudguardes... Crown Victoria... по-моему шикарно ну что ж, вот и славненько |
|
link 30.05.2016 19:43 |
да, muscled celli еще, конечно |
|
link 30.05.2016 20:22 |
кстати гугл с обратным переводом очень даже неплохо справился: Кожаная куртка из вещевой рынок (видимо гугл видал и не такое, лол) |
Ага. Романтика, мля. %-)
|
You need to be logged in to post in the forum |