Subject: We're cool, We cool. - Как? Take it easy, buddy. We're cool.Как будет перевод We're cool, We cool. - Как? |
|
link 29.05.2016 10:35 |
We cool = мы охлаждаем |
|
link 29.05.2016 13:46 |
'we cool' = see asocialite 13:35 above. 'we're cool' = 'we're OK'/'we're happy'. Originally an Americanism, 'cool' (meaning 'OK'/'happy'/'in fashion') crept into British English 20+ years ago along with.... * guys (meaning people of either gender rather than just men) Yuk! |
@ johnstephenson are you implying there had been no colloquial/slangy expression meaning "he said" in the UK until you imported it from the US? |
Pulp Fiction .................... Butch: So we cool? Marsellus: Yeah, we cool. Two things. Don't tell nobody about this. This shit is between me, you, and Mr. Soon-To-Be-Living-The-Rest-of-His-Short-Ass-Life-In-Agonizing-Pain Rapist here. It ain't nobody else's business. Бутч: Итак, мы охлаждаем? |
>> Как будет перевод We're cool, We cool. - Как? basically means "There are no bad feelings between us" |
|
link 29.05.2016 21:48 |
basically it means different things in different contexts, duh in context "We're cool, We cool": we cool = мы охлаждаем in context "we cool ... Don't tell nobody about this ... It ain't nobody else's business.": we cool = все в порядке (или еще тыща вариантов) |
|
link 29.05.2016 21:56 |
SirReal: Thinking about it, I don't think there was, although there are lots of words for saying something in a particular way, of course -- to pipe up, to mumble, to blurt out etc. But a colloquial word for just 'to say', used across the UK? I don't think we had one. But then, do you need extra words for something as straightforward as 'to say'? |
"Take it easy, buddy. We're cool." зависит от контекста и аудитории, которая будет это читать/слушать. Полегче/спокойно/успокойся, парень/друг. Всё путём/всё норм/всё пучком/проехали (и т.д.). Но мне больше импонирует вариант: "возьми это легко, бадди. Мы холодные." :) |
johnstephenson, Regarding 'say': Here we see some other features that motivate a go usage. It's a dramatic narrative, which the speaker is trying to make as vivid as possible. The speaker is critically involved in what went on. The interaction involves a high level of emotion. And this, I think, explains why the usage has developed: it offers a dramatic alternative to say. Say is used when the language is more factual; go when the speaker in the narrative is more involved in the action. (1) So John says, 'It's time we were leaving' In (1), the speaker is reporting what happened. In (2) there's a greater dynamic force: something has just happened to make John say this. |
Не принимай близко к сердцу, приятель. У нас все ОК (у нас все хорошо) (у нас все в порядке). В порядке. |
You need to be logged in to post in the forum |