|
link 28.05.2016 19:07 |
Subject: клин журавлей Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на англ. "Клин журавлей". Нигде не могу найти перевод. Контекста нет, просто устойчивое выражение.
|
V-formation |
|
link 28.05.2016 19:26 |
Спасибо! |
стая журавлей называется a sedge of cranes больше тут http://www.lyberty.com/encyc/articles/murder.html |
это если нужно устойчивое выражение а если там боевое формирование журавлей, то, конечно, V-formation |
если бы спросили, как называется стая, то да. Но спросили, как называется клин. A V formation (sometimes called a skein) is the symmetric V-shaped flight formation of flights of geese, ducks, and other migratory birds. V formations also improve the fuel efficiency of aircraft and are used on military flight missions. https://en.wikipedia.org/wiki/V_formation И никакой военной агрессии. |
**спросили, как называется клин** а он не орнилотог, ему и невдомёк... **боевое формирование журавлей** - фраза месяца! |
|
link 29.05.2016 2:32 |
услышав выстрелы охотников, стерх сделал бочку, ответил двумя ракетами воздух-земля и ушел на низкий эшелон |
а "орнилотог" - слово месяца! :-) |
Хороший вопрос, заинтересовалась тоже .. кроме v-formation - skein https://en.wikipedia.org/wiki/V_formation |
|
link 29.05.2016 6:46 |
косяк журавлей)) клин, который не туда залетел |
Да, интересный вопрос, оказывается для группы (почти) каждых птиц есть свое слово – http://www.auburnbirdbanding.org/gaggle.htm Хотя и не факт, что всем этим лингвистическим разнообразием (a murder of crows, an unkindness of ravens) пользуются орнитологи, не заменяя его лапидарным flock. Но похоже что эти выражения означают просто саму стаю птиц, но не конкретную ее форму: A Sedge of Cranes Если нужно подчеркнуть, что они летят именно клином, то вот это научное V-formation. Хотя, подозреваю, что если в обычной, невысоконаучной речи сказать для клина просто wedge, то лингвистический следственный коммитет тоже не сразу станет возбуждать дело. The days grow short and nights turn chilly. A wedge of geese honk their goodbyes.
|
орниглоток |
Erdferkel - на "слово месяца" Это слово года, я бы сказал "Орнитолог" - это произвольная композиция от "горний ангелов полет" Зная меня, Вы могли бы понять структуру моих мыслей и способ их выражения |
Блин... Вот сейчас, в последнем посте, написано неправильно... Правильно так, как было в первом варианте |
Erdferkel Если бы я хотел, я бы написал так, как советуете мне Вы, и как написано во всех словарях, энциклопедиях, справочниках, википедиях и прочих умных книшках: "орнитолог". Но я написал написал "орнилотог" по причине, о которой я уже говорил. Я так вижу ©. Вы бы еще Дали сказали, что часы не могут висеть на ветках деревьев, как бельё на верёвках, и что они не ходят в перпендикулярных плоскостях :) |
Командир французского партизанского отряда Арни Лотог влюбляется в русскую девушку Елену, бежавшую из плена. В их любовный роман война внесла свои жестокие коррективы. Расставшись на пятьдесят лет, они встретились вновь... |
>> Контекста нет, просто устойчивое выражение. Наверное, только в русском языке есть такое устойчивое выражение (клин журавлей). При переводе без контекста у вас по-любому получится что-то неустойчивое :) Все варианты смотрите выше. |
все зависит от того, подчеркивается ли, что это именно клин, или говорится лишь для красного словца. |
а мне вот Расул Гамзатов вспомнился в контексте "клина журавлей". и еще того, что неоднократно слышала версию, что Расул Гамзатов - поэт, которого сделали таковым переводчики:) что там было в оригинале - неизвестно, в русском оказался "клин". погуглила существующие переводы. из тех, что попались, самым приличным показался этот: http://ruslovo.blogspot.com.by/2011/05/zhuravli-song.html может кому будет интересно... |
натрикс Да, очень душевный перевод. Спасибо. |
А на кой хрен на английский переводили? Кого-то из инострацев впечатлит? |
Амор, иностранцев может впечатлить этот ваш вопрос, если бы кто-то его перевел... Я не иностранец, но меня он впечатлил. |
Amor, ну в контексте вашего завтрашнего Memorial Day - вполне себе и могут кого-то впечатлить... попробуйте завтра кому-нибудь почитать... чисто для эксперимента... |
Ай, мемориал дей. На прошлой неделе мать повел на кладбище, 5 лет, как отца похоронили, там скауты потрепанные флажки на могилах меняли на новенькие. Ну и еще кое-какие шумные и не очень шумные мероприятия. Как в России, только фанфары потише. А в остальном, этот день никак не отличается от дня независимости или дня труда. Барбикю, пиво, пьянки-гулянки. Тоже как в России. А если вернемся к Газматову, ведь вот такие песни сочиняли и пели фронтовики. Хоть плачь, даже если войну не видел. А что теперь? Порнуха якобы в честь них. Тьфу! |
Гамзатов. прыгучий козел Газманов на языке. |
|
link 29.05.2016 21:48 |
Хотя и не факт, что всем этим лингвистическим разнообразием (a murder of crows, an unkindness of ravens) пользуются орнитологи да сплошь и рядом |
Yippie, большое сорри, что не учла Дали в контексте орнитологии эскиз в перпендикулярной плоскости: Горний ангелов полет Ангелы летели клином и курлыкали, курлыкали... -- На зимние квартиры полетели, - вздохнул архаичный орнитоптерикс на Ориноко. -- Тик-так, - ответила простыня на ветке дерева. Сидящая рядом с ней корова молча продолжала вязать. В Далях бежало тонконогое... |
Ну, вот. Вы теперь понимаете, что жить вдали от сущих реалий, мыслить нестандартно, изъясняться свободно и понимать самого себя, чувствовать себя свободным - гораздо проще. Перечитайте одно из моих любимых: "Поэт идёт..." |
You need to be logged in to post in the forum |