Subject: база оборудования gen. Уважаемые коллеги,прошу Вас помочь с переводом словосочетания "база оборудования" в следующем контексте: "Может ли подрядчик выполнить перечни оборудования (технологического, КИП, электротехнического) в формате, совместимом с базой оборудования, планируемой к применению на объекте Заказчика" Большое спасибо. |
база данных по оборудованию - которая database? |
Вам только это непонятно? |
Вопрос к troop. |
собственно я тоже думаю, что это "database", но хотел бы подтверждения со стороны уважаемых опытных коллег. |
Linch, все остальное мне понятно (в этом тексте) |
Мне кажется, коряво написано по-русски equipment fleet? |
Я не опытный, может, тут есть опытные, и очень сомневаюсь, что уважаемый, нет, скорее нет, - но на человеческом языке фраза обозначает: "может ли подрядчик предоставить такое оборудование, которое будет нужно Заказчику (для его объекта)". Знак вопроса. А вот зачем крючкотворство при формулировании этой мысли со стороны того, кто её так сформулировал, - это вопросы совсем-совсем. Это вопросы лукавства. |
|
link 27.05.2016 13:52 |
Чтобы рядовой сотрудник исполнителя работал в DB - это что-то новое. Compliant/Compatible with the itemization of the equipment. |
спасибо коллеги Liquid_Sun, Если возможно, не могли бы Вы несколько подробнее пояснить, почему здесь следует использовать "itemization"? |
LS, что Вы такое пишете? я почти каждый день спецификации перевожу, сделанные вполне рядовыми сотрудниками на основании базы данных программы proALPHA (мне, слава Господу, пдфы присылают) и меня уже предупредили, что нужно будет делать русский глоссарий, чтобы в спецификации эти самые рядовые сотрудники лепили сразу по-русски но я сильно надеюсь, что до того уйду на пенсию :-) и тут хотят, чтобы форматы совмещались (по минимуму - чтобы не был у одних ворд, а у других - эксель) |
Я тоже больше склоняюсь к позиции уважаемой Erdferkel... |
|
link 27.05.2016 14:10 |
ФРГ опять жжет напалмом... |
вот всё равно стою на своём, что 'выполнить перечни оборудования" - это "предоставить" оборудование а ловкое словцо на "ф" - ввёрнуто. ничего не нужно совмещать. только "предоставить". |
|
link 27.05.2016 14:15 |
troopman, Erdferkel, правильно "перечни ... в формате, совместимом с базой" Ну перечень - это же информация, и речь идет о формате представления информации. И этот формат представления информации должен быть совместим... с чем, с fleet и т.п.? Ну с БД, очевидно. Вполне прозрачный и толстый намек на БД. Возможно, они хотят импортировать перечни от подрядчика в свою базу (данных) |
Linch, Вы ошибаетесь. |
Спасибо. |
Linch +1 |
troopman, а теперь о Ваших ошибках. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=332006&l1=1&l2=2 ЧТО ЭТО БЫЛО? |
|
link 27.05.2016 14:22 |
Ну, для перевода букв с одного языка на другой вникать в смысл особо не надо. Вполне прозрачный и толстый намек на БД. SQL или PostgreSQL? troopman, не нравится айтемизация, см. pattern. |
marcy, направил личное сообщение Liquid_Sun, спасибо, посмотрю. |
из переписки с трупманом: ***Уважаемая marcy, интерпретирую: лечитесь! |
SQL или PostgreSQL? первое - язык программирования второе - СУБД http://www.gpntb.ru/win/book/1/Doc10.HTML |
so that to address the way the equipment is recorded; не базы данных |
однозначно database |
You need to be logged in to post in the forum |