DictionaryForumContacts

 Волин

link 26.05.2016 10:24 
Subject: Моряк -Seaman, mariner ling.
Добрый день. Прошу помощи. Какова цель перевода слова "моряки" как "seaman и mariner"? Почему переводчик не указал только одно слово? Является ли это экстралингвистической информацией?
Оригинал: Военнослужащие, пребывающие на действительной службе, и моряки в плавании вправе совершать устные завещания в присутствии свидетелей.
Перевод: Any mariner or seaman being at sea, may execute nuncupative wills attested by witnesses.

 edasi

link 26.05.2016 11:17 
ах можэ можэ
не уме жычь не уме жычь
бэз марынажа

 Alky

link 26.05.2016 11:35 
*Почему переводчик не указал только одно слово?* - Похоже, переводчик понял "Военнослужащие, пребывающие на действительной службе" как "моряки ВМФ" и назвал их any mariner, а "моряков в плавании" - any seaman. Хотя в оригинале, кмк, речь идет о солдатах и матросах.

 Волин

link 26.05.2016 12:05 
Прошу прошения. Недописал.Оригинал тот же. Перевод: Аny soldier being in actual military service, or any mariner or seaman being at sea, may execute nuncupative wills attested by witnesses.

 Syrira

link 26.05.2016 12:40 
*Хотя в оригинале, кмк, речь идет о солдатах и матросах*
Ну это обладателю широкого контекста виднее, но вообще-то любой мореман имеет право на подобное волеизъявление.

 fttoa

link 26.05.2016 13:33 
На сколько мне известно, seaman - воинское звание ниже офицерского. Mariner - любой моряк в т.ч. и гражданский

 Amor 71

link 26.05.2016 15:22 
actual military service - ACTIVE

 Волин

link 26.05.2016 15:24 
Спасибо всем!!!! Помогли очень.

 Amor 71

link 26.05.2016 15:28 
и от "Аny" надо избавиться.

 tumanov

link 26.05.2016 19:32 
imho тут про
marines

а не про mariners

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL