Subject: Моряк -Seaman, mariner ling. Добрый день. Прошу помощи. Какова цель перевода слова "моряки" как "seaman и mariner"? Почему переводчик не указал только одно слово? Является ли это экстралингвистической информацией?Оригинал: Военнослужащие, пребывающие на действительной службе, и моряки в плавании вправе совершать устные завещания в присутствии свидетелей. Перевод: Any mariner or seaman being at sea, may execute nuncupative wills attested by witnesses. |
ах можэ можэ не уме жычь не уме жычь бэз марынажа |
*Почему переводчик не указал только одно слово?* - Похоже, переводчик понял "Военнослужащие, пребывающие на действительной службе" как "моряки ВМФ" и назвал их any mariner, а "моряков в плавании" - any seaman. Хотя в оригинале, кмк, речь идет о солдатах и матросах. |
Прошу прошения. Недописал.Оригинал тот же. Перевод: Аny soldier being in actual military service, or any mariner or seaman being at sea, may execute nuncupative wills attested by witnesses. |
*Хотя в оригинале, кмк, речь идет о солдатах и матросах* Ну это обладателю широкого контекста виднее, но вообще-то любой мореман имеет право на подобное волеизъявление. |
На сколько мне известно, seaman - воинское звание ниже офицерского. Mariner - любой моряк в т.ч. и гражданский |
actual military service - ACTIVE |
Спасибо всем!!!! Помогли очень. |
и от "Аny" надо избавиться. |
imho тут про marines а не про mariners |
You need to be logged in to post in the forum |